Latino Latinx Author Interviews

Entrevista Con Sidharta Ochoa


Sidharta Ochoa es escritora y editora, fundadora de Abismos Editorial.  Es autora de los libros Tatema y Tabú, Estética de la Emancipación, Historia de las feminazis en América y Radical Chick. Fue becaria en la Categoría Jóvenes Creadores del FONCA y del Fondo Estatal de Baja California en cuento y novela en una y dos ocasiones respectivamente. Obtuvo la beca Brazilian Publishers para editores en 2019, la beca de apoyo a la traducción del Ministerio de Cultura de Portugal y DGLAB (2019) así como la Beca para editores, Latvian Literature for Publishers 2019 y 2020 del Ministerio de Cultura de la República de Letonia y Latvian Literature. Premio Nacional de Literatura Magdalena Mondragón en la Categoría Ensayo (2019). 


Dovalpage: ¿Qué te motivó a crear Abismos Editorial? ¿Cuándo y dónde comenzó?

Ochoa: Curiosamente mi proyecto se inició en Tijuana, donde residí durante unos años. La fundación de la editorial fue en 2011, pero no fue hasta el 2012, cuando me mudé a la Ciudad de México, que empecé a publicar libros impresos, con autores de la ciudad siendo la primera autora Kelly A.K., seguida por Elizabeth Hulverson, y luego autores de otros estados de México como la dramaturga Tristana Landeros (San Luis Potosí) y el filósofo Horacio Alejandro (Durango) o Asbel Hernández (Querétaro).

Dovalpage: Y luego has continuado a toda máquina porque Abismos Editorial tiene un catálogo diverso y amplio. En estos momentos ¿hay algún tipo específico de manuscrito que estés buscando? ¿Ficción, memorias, etc.?

Ochoa: En lo particular disfruto mucho leyendo y editando cuento, pero la novela también es un género que me causa placer y creo que en general al lector mexicano y me atrevería a decir: a cualquier lector. Lo que me interesa es la ficción fundamentalmente y el ensayo, por ejemplo el trabajo del psiquiatra Rodrigo Garnica que es novelista y ensayista.

Dovalpage: Siempre es muy interesante cuando un autor combina vatios géneros. Ya me embullé a leer Revoluciones sin balas. Volviendo a Abismos Editorial, en su página de presentación dice: “Su catálogo cuenta con traducciones originales de diversas obras, del italiano, francés, letón, portugués e inglés y con autores mexicanos cuya apuesta narrativa y poética refleja el quehacer literario de los últimos años en México.:

Háblame un poco sobre libros traducidos que han publicado. ¿Algunos en particular que quieras destacar? ¿Seleccionan ustedes los autores de otros idiomas que desean publicar o reciben propuestas? Cuéntame del proceso.

Ochoa: En el caso de traducciones nos especializamos en esta área después de asistir a la Feria de Fráncfort 2018. Iniciamos con autores en lengua portuguesa como Alexandre Kostolias Rio en seis tiempos o la joven portuguesa Diana Brígida Correia autora de la novela Los Libertarios, con el apoyo de Brazilian Publishers y DGLAB respectivamente. Recientemente publicamos a un extraordinario autor portugués de origen africano llamado Ricardo Adolfo con la novela Después de que me muriera me pasaron muchas cosas con el patrocinio siempre generoso de Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P y una traducción de Brenda Ríos y Sonia Ferreira.

Dovalpage: ¿Cuál es el criterio que sigue Abismos Editorial para aceptar o rechazar un manuscrito, venga directamente de los autores o de sus agentes? O dicho de otra manera ¿cómo puede un autor evitar el ir a parar a la papelera real o virtual cuando les manda una propuesta?

Por otro lado, autores letones como Arno Jundze autor de Polvo en el reloj de arena integran nuestro catálogo, o la suiza Antoinette Rychner con una traducción del extraordinario Hugo Labravo de El Premio.

Ochoa: Creo que se combinan dos aspectos: que el libro nos guste como editorial o que sea más o menos clara su posibilidad de venta. Muchas veces el libro puede gustarme o no tanto, pero podría vender lo suficiente y entonces lo publicamos. Entonces el ser publicado siempre es un proceso arbitrario, aquí y en todas las editoriales, lo que sí puedo decirte es que a mi parecer no editamos libros malos.

Dovalpage: Excelente criterio. Y hablando de la venta de libros, para muchas editoriales independientes, la promoción es lo más peliagudo. ¡Tantos buenos libros y tan difícil, a veces, el hacerlos llegar a los lectores! ¿Qué mecanismos de distribución y promoción usa Abismos Editorial?

Ochoa: Siempre el Tendón de Aquiles, quizá literal, por eso tengo dolor en el tendón, por la dificultad y el costo de la distribución. Nosotros exhibimos en algunas ferias, por ejemplo, este año tuvimos la Feria del Palacio de Minería, estaremos en la de Tijuana (mayo) y en la de Bay Area en Berkeley (junio), el año pasado estuvimos en Fráncfort, pero no siempre vamos a las mismas ferias y mucho menos a todas las que se llevan a cabo en México. 

Es una distribución hormiga la que hacemos, se venden muchos libros en Amazon y en algunos outlets, en librerías independientes en Ciudad de México y recientemente entramos a la red Educal. Es una operación pequeña y muchas veces nos enfrentamos a diversos retos con las paqueterías, colaboradores tortuga. etc., jejeje. Ya son muy pocos los valientes que distribuyen libros. Me parece la receta perfecta para hacer enemigos y quedar en bancarrota.

Dovalpage: ¡Bien por los editores valientes! Los escritores les agradecemos el esfuerzo.  Ahora, la mejor manera de interesarte en leer un manuscrito de un autor a quien no conoces es….

Ochoa: La historia central, el argumento principal es lo que hace que me llame la atención una obra, pero siempre es su desarrollo, su ejecución lo que determina si es publicable o no para un editor. Lo que poco se comenta es la importancia de la relación que se desarrolla entre autor y editor, el entendimiento que tenga el autor del ecosistema del libro cuando edita en una editorial independiente. Muchas veces la obra puede ser buena pero no será publicada si el autor se muestra con ambiciones y exigencias fuera de serie, pocos editores lo dirán, pero así es.

Otro editor que recientemente se incorporó y que venía de otro mundo se fija más en venta, a veces le digo: no publiquemos esto porque se está complicando el proceso: tronemos el acuerdo, y él me dice que resistamos, por lo general yo tengo la razón, jajaja.

Dovalpage: ¡La experiencia vale oro! Bueno, ¿alguno de próxima aparición que quieras compartir con nuestros lectores?

Ochoa: Tenemos un libro de verdad conmovedor con ilustraciones hermosas de la artista coreana Sugi, escrito por Cristi Na Han, coreana radicada en Estados Unidos y con una traducción mía. Se titula Yita y el arcoiris y es un libro infantil. 

Dovalpage: Lo buscaré. ¡Muchas felicidades por el gran trabajo que hacen! Y mil gracias por acceder a esta entrevista.

El sitio en la red de Abismos Editorial es: www.abismoseditorial.com

Follow us and share: