The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
|
Chapter
Six (Part I):
"Flowers
of the Dead:" The Latino Quest for Ancestors
Cristina Garcia's short
story "Tito's Good-bye" concerns the last seconds of a man's life in
the instant he is hit with a massive heart attack. He isn't given a
moment for "the luxury of nostalgia," for remembering his mother's
cheek, his father's hands, or his daughter's childhood dance. There
isn't time for him to help the desperate immigrants he has
defrauded, call the brothers he's ignored or make his estranged wife
happy. So, in futile protest, he can utter only the word "Coño."
In Spanish the curse refers (with varying degrees of vulgarity,
depending upon country), to female genitalia, but here suggests that
place where all life begins: Tito's end is his beginning [i].
The story points toward the Latino's desire to avoid Tito's fate, to
recapture connections to the past and maintain the bonds of family
and culture.
Garcia's novel,
Dreaming in Cuban, tells the opposite story, one where families
can be reunited and the complexities of attitudes toward post
revolutionary Cuba at least partially resolved. If, during that New
York City snowstorm, Tito had had the time, he might have embarked
on an important Latino quest, a journey toward spiritual identity, a
trip through one's grandparents and ancestors toward family ghosts
and cultural traditions. Most Latino writers now have round trip
tickets[ii]
between the past and the present, the dead and the living. Like
Garcia's Pilar Puente, they seek to "bridge"[iii]
the gap between the material world
and the diversity of folk
spirituality, of syncretic religious heritage. All the characters
of Dreaming in Cuban are thus "going south." What they
gather in their travels, their shuttling between cultures,
encourages them to balance logical reality with the unexplainable.
Treating folk beliefs and faith with reverence and understanding,
Latino writers return to their cultural beginnings (literally or
imaginatively), and bring back with them to life in the U.S. the
foods and sounds of post-colonial or indigenous worlds, and along
with tropical fruit, chiles, "napolitas," achiote con culantro,
salsa, corridos and merenques come the ideas, customs and values of
their grandparents to be either discarded as antiquated
superstitions or more often molded into some aspect of life in the
U.S.
Latino fiction explores
the traditions of past generations as protagonists emotionally unite
with "abuelas" and "abuelos" [grandmothers and grandfathers] or,
venturing one step further, wander among dead ancestors in search of
meanings to their own lives. Ron Arias has written of the need to
"touch the death" for "in that touch, life is given its truest
meaning" ("Mexican Way"), an idea that echoes Eliot's claim that we
"die with the dying" and are "born with the dead." Tomás Rivera
wrote that Arias's novel The Road to Tomazunchale showed
readers that "dying as living is a creative ambient and attitude" (Road
Intro) because the discovery of meaning in death leads to
rebirth. Arias, the Chicano, like all Latinos, balances between the
Anglo-Protestant "denial of death" (an example of what he sees as
the "controlled, mechanistic world of Anglo answers to grief, fear
and the unknown"), and the Mexican's Indian-Catholic acceptance of
living spirits. Thus the personal, anthropological search for
cultural roots constitutes one way Latinos break ranks with U.S.
practicality. Octavio Paz claimed in The Labyrinth of Solitude
that the Mexican is "seduced by death," that he or she "jokes about
it, caresses it, sleeps with it, celebrates it" (57-58), and we see
similar fascination with the subject in Latino fiction as writers
focus on the moment of death, on the close calls, or when they
ponder their inability to leave the dead alone. Latinos seem in
constant confrontation with their own brand of hybrid spirituality
where ghosts share equal time with the business of living. Where
the northern European tendency is to separate life and death into
distinct compartments or boxes, the walls of the these boxes corrode
as one move's south and western systems of classifying cultural
truths function less smoothly. |
|
Given the
importance of the search for cultural and spiritual identity
in Latino fiction, it comes as no surprise that Latinos
often structure their works around the classical "descent
into the underworld" motif. They send their Latino heroes
on symbolic trips into some portion of a Latin American (or
Spanish) Hades, and bring them back, all sorts of baggage in
hand, to cope with the officials of U.S. customs. What they
discover often disrupts both their U.S. life and their
understandings of their cultural heritage. In this way,
death serves as an organizing principle for much of Latino
fiction as each writer tries to untangle his or her cultural
identity. For example, Arturo Islas's The Rain God
begins with Miguel Chico's recollections of his first trips
to the cemetery of his relatives (even before he can
understand what the place means - 9), and of his friend
Leonardo's suicide and funeral. The book is saturated with
the deaths (murders, drownings) of his friends and family
members. Like many Latino narratives, it is a story about
the "sins of fathers" (97) and the coming to terms with
divided ancestral heritages. Miguel Chico, as the "central
consciousness" or "family analyst" is seeking to understand
his family's past (J.D. Saldívar 113). The project
of numerous Latino protagonists as they lie upon their death
beds or in hospital rooms is to reconcile their individual
identities with their family's complex memories and
experiences. Latin American novels built around flashbacks
like Fuentes's The Death of Artemio Cruz and García
Márquez's The General in His Labyrinth provide
structural models for these works in which dying men
reexamine the paths their lives have taken.[iv]
Both The Rain God and Cecile Pineda's Face
begin at the point when the central character confronts his
need to physically and emotionally rebuild his life.
Arias's Fausto, the hero of The Road to Tomazunchale,
in the opening paragraph, fantasizes that he is peeling off
his skin, foreshadowing his mental resurrection. Like the
snake, he will renew himself through the process of memory,
dream and fantasy which the novel will explore though the
hero may never actually leave his death bed. In Fausto's
mind at least, he follows the sound of a Peruvian flute back
toward his ancestral indigenous past.[v]
Nash
Candelaria's famous Memories of the Alhambra opens
abruptly with the line: "The Patriarch was dead." The novel
then portrays, as Bruce-Novoa explains, an "aging
protagonist, José Rafa [who] "fears tradition slipping away
and flees to Spain in search of his ancestry" (Retrospace
105). José's son, Joe, must confront his own mixed
heritage because of his father's departure. Candelaria uses
the descent into the underworld pattern to illustrate the
beginning of both men's spiritual journeys toward unifying
the Latin American and European fragments of their
identities. For Jose Rafa, the quest which leads from
California to Mexico to Spain is a futile search to begin
with. Introduced, as it is, by a phony genealogist
significantly named "Alphonso de Sintierra" (without earth),
Jose's journey is frequently characterized as madness, and a
"raging compulsion." When he arrives in Spain, in search of
his conquistador ancestors, only to find dwarfs, gypsies,
statues of Don Quixote ("a madman and his servant fool"
-143), and a man of Moorish descent, he is confronted with
the futility of his "crazy search...at every step nothing
but confusion" (166). Candelaria plays upon the motif in
order to suggest that José's true heritage lies, not in
Spain, but in the indigenous Indian backgrounds he so
desperately denies. "Hell," proclaims La Loca, "is where
you go to see yourself" (Castillo So Far From God
42). José, unlike his son, finds it impossible to reconcile
the truth of his mixed heritage, and therefore fails in the
attempt to organize the scattered pieces of experience and
memory, to create order out of chaos, and make sense of the
"heap of broken fragments." |
|
Jose
Rafa ultimately recognizes that if his heritage is
tied to the infamy of Cortes, then it is also linked
with the treachery of the Indian Malinche and that
he is Indian and Mexican, not pure Spanish as he has
always claimed, but a part of the "rainbow of
humanity as losers" (181). A similar pattern
shapes Guy Garcia's story "La Promesa." Tom
Cardona, a middle class, republican Chicano journeys
south into Mexico in search of his grandmother's
past. He has promised his grandmother to undertake
the excursion in much the way the narrator of
Rulfo's Pedro Páramo promises his mother.
The twist here is that Tom Cardona is motivated by
his expected inheritance of $30,000, and not an
oedipal desire to find his father. Tom crosses the
border (the threshold of his adventure) and
encounters a haggard old woman with "claw-like
fingers" (Soto 133). He journeys down
"tangled freeways" (133) through a labyrinthine
mansion with a "receding hall of mirrors" (140), and
with the guidance of a story telling coffin maker,
ventures through the municipal cemetery. He winds
up finally in the town's claustrophobic "museum" of
mummies, probably that of Guanajuato west of Mexico
City. Here he learns that one mummy is presumably
his true grandmother, a scorned woman, driven insane
by her fiancé's murder of her lover and probably
buried alive as a devil figure, a "succubus." Her
mummified damaged fingernails recall both the old
woman at the border (a sort of haggard Charon
figure) as well as "The broken fingernails of dirty
hands" in Eliot's "Wasteland," because it is Tom, up
to this moment of recognition, who has been able to
"connect nothing with nothing," has treated his
Mexican origins as a "footnote" (135) and lived by
his motto: "drive fast, don't look back" (136). In
addition, the claw-like fingers of the ancient women
suggest the famous serpent goddess Coatlicue with
her taloned feet symbolizing the "duality" of life,
"the digging of graves into the earth as well as the
sky-bound eagle" (Anzaldúa Borderlands 27,
47). F. Gonzalez-Crussi, the pathologist, reminds
us that her "vulturelike claws" tie her to the earth
goddess that, like the vulture, feeds upon the dead
(51). The discovery of his relative (a sort of "La
Llorona"/"La Malinche" figure) is powerful enough to
rid him of "pride and worldly pretense" (151) and
force him to realize that connecting with the past
is a source of renewal, that to deny the dead, to
turn your back on the blinding "Aztec sun" is to
reject one's true nature.
John
Rechy in The Miraculous Day of Amalia Gómez
uses the descent motif to follow his heroine through
LA's Hollywood Boulevard which Amalia sees as a
"graveyard for the living dead." Amalia walks
toward self-awareness, amid Hollywood's glittering
falseness. For nearly half the novel, we follow her
through a poverty strewn neighborhood, a "crazy
maze" (118) of female wrestlers (115), bible pushers
(116), a ragged old woman disappearing into an
abandoned building (113) and a humorously typical
visit to a fast food restaurant. As Amalia
progresses, the illusions she has maintained to
protect herself, the enabling fictions of her past
are stripped away one by one until, like a Eugene
O'Neill character, she is left with the devastating
truth of the failure of her family. She walks
through the "glistening palace" of a mall (203), and
recognizes herself as being "out of place,"
existing, like the other poor Chicanos of southern
California with "a gun to her head" (77). In the
end, when a gun wielding stranger uses her as a
hostage, this expression turns into a literal
reality. Like Amalia, Dagoberto Gilb's Mickey Acuña,
also passes through a type of Hell, in this case a
YMCA, his "last known residence." Mickey is a lost
soul wandering amid fringe dwelling losers each with
a story to tell. Wearing mirror sunglasses, he
stumbles over a blind man (Tiresias?) at the
entrance. Yet the similarities between these two
unfortunate Chicano protagonists break down as the
results of their respective journeys become clear;
Amalia's violent experience sends her toward an
epiphany which leaves her feeling "resurrected with
new life" (Rechy 206), while Mickey walks toward
"the border," feeling guilty, confused and still
unable "to remember true and real things" (209).
|
|
Latina writers twist the "descent into the
underworld" motif, not to negate its
symbolic significance, but to problematize
the effectiveness of such spiritual journeys
that endorse unequivocally male traditions.
Like previous modernists, Latina writers are
less interested in past allegiances (and by
extension in traditional, literary patterns
of structure and theme), as they are in
discovering the present and looking toward
the future. Gloria Anzaldúa's short story
"People Should not Die in June in South
Texas" switches, almost immediately, from
the solemn funeral of her father "Urbano,
loved by all," to a sarcastic mocking of the
entire graveyard ritual: "after two and a
half days, her father has begun to smell
like a cow whose carcass has been gutted by
vultures. People should not die in June in
south Texas" (Augenbraum and Stavans 280).
Compared to Candelaria's opening, Anzaldúa's
story privileges the details of a rotting
corpse, the incisions and fluids of the
embalming and the price of coffins over the
mythical significance of her heroine's
growth. In fact, Prietita's growth comes
from recognition, four years later, that the
dead are simply dead, that the ritual of the
wake has little to do with her life (after a
few days she is just as "invisible and
invincible" in the black of mourning as she
was before).
Anzaldúa rejects the power of the dead, the
influence of the corpse (the Antigone
archetype) over the living, yet in her sheer
practicality, she is atypical of Latino
writers who, in general, exploit the hazy
territory of the spaces between fact and
belief, between life and death. The story
actually seems to repudiate the famous line
from Rulfo's Pedro Paramo: "The dead
carry more weight than the living." Anzaldúa
argues in Borderlands / La Frontera
that the descent motif is symbolic of the
artist's Shamanistic endeavor to understand
the oppositions and "duality" in life.
Through a hazy mid-state of sickness and
health, sleep and waking, the artist can
"jump blindfolded into the abyss of her own
being and there in the depths confront her
face, the face underneath the mask" (74).
In her story, however, there is no chance of
the little girl's bridging the gap between
Mictlán (69) or Miktlán (48), the "region of
the dead" and her daily life. Perhaps this
is true because the ancestral patriarchal
chain of the dead male offers nothing that
she as a woman can use. The journey toward
the dead is, for Latina writers, often
sterile and pointless when it follows the
roots of the father. Anzaldúa's stressing
the physical deterioration of the deceased
father figure indicates that she'd have the
young heroine look elsewhere for her
identity than in patriarchal tradition.
For Ana Castillo the journey back to Mexican
heritage is problematic, since just as more
and more Mexican women cross the border in
search of work and then return with mixed
ideas about their rights and positions in
traditional society, so Teresa in The
Mixquiahuala Letters finds difficulty
with Mexico's age-old attitudes about female
behavior and gender roles in society.
Teresa is drawn by her "devotion to
the culture that preceded European
influence" (49) to the "pre-Columbian
village of obscurity" (19) referred to in
the title. Her name is perhaps an
allusion to Theresa the wife of the
autocratic José Rafa since Candelaria's "Chicana
flapper," Theresa, embodies the
independence, modernity, and rebelliousness
that Castillo's Teresa would admire. After
all, Theresa Rafa is "a fighter who wanted
more" (Candelaria 141) and resents
her husband's racism (78). She forces him
to escape his stifling autocratic family and
is the only character in Memories of the
Alhambra to recognize the "Spanish
forebearers' cruelty in the men and in the
women that docility that came from the
Indian ancestors that they would deny"
(62). Castillo's heroine's journey
(presumably paralleling the reader's "journey"[vi]),
recollected piece by piece in the letters
that constitute the book is an encounter
with both the authenticity of her Mexican /
Indian roots and the traps and taboos for
women within that culture. Like all
Latinas, she must mark herself as an
individual without sacrificing the benefits
provided by the Latin American communal and
family systems. At one point, Castillo's
letters speak of returning to "ancient
Tenochtitlan, home of my mother,
grandmothers, and greatmother, as embracing
bosom, to welcome me back and rock my weary
body and mind to sleep..." (92). Yet
moments later, she undercuts the mythic
edenic womb image by recalling her actual
arrival and being "shuffled out like excess
cargo, placed in a cab and sent away...to
the family of a friend" (92). "Mexican
hospitality did indeed have its limits"
(93). Teresa's outsider's perspective
allows her to see how Mexico "embraces as it
strangulates" (59). She starts to find
herself a "snag" in Mexico's societal
pattern (59). As Alarcón has argued, Teresa
is "forced to recall that she is not as free
as she thought" (98) when confronted by the
restrictions of Mexican women. Her southern
journey, her symbolic descent, "down, down,
for days and nights" (60) thus enhances the
ambiguities of her identity,[vii]
ultimately uniting her with other Castillo
heroines who embrace the unfixed hybridity
of mestizo consciousness. Yvonne
Yarbo-Bejarano draws parallels between
Teresa's multiple subjectivity (67) and
Pastura's (the heroine of Castillo's second
novel Sapagonia) divided
nature whose nickname, Coatlicue, suggests
again the "goddess of the union of
opposites" (Yarbo-Bejarano 68). In
Sapagonia, it is the "anti-hero" Maximo
Madrigal whose quest is portrayed as he
travels south to rescue his Mayan
grandmother from revolutionaries. Having
only belatedly switched his search for roots
from a paternal direction (from which he
learns little about himself) to a maternal
one, he finds his "abuela" dead and so the
search fails. Unlike the semi-revolutionary
Sofi, Maximo doesn't recognize a need to
depart from male tradition, and, in a manner
similar to Tom Cardona in the Garcia story,
his loss of connection to the abuela leaves
him stranded. He "functions," according to
Gómez-Vega, "within an intrinsically
male-identified culture...that values the
mythological male hero's separation from the
community" (244) while Castillo's
articulation of the descent motif clearly
emphasizes the positive female side of her
Latin American cultural and familial ties.
As Maximo journeys "away from communion into
solitude" (Gómez-Vega 244), the novel
advocates the Latina's need to progress in
the opposite direction. |
|
Though Castillo's epistolary novel allows
for a "Conformist" reading (the first of
three possible orderings of the chapters)
such a reading is clearly the least
attractive to the ethnographer/author[viii]
because it confirms what Yarbo-Bejarano
calls the "maternal dictates" of traditional
Mexican women (67-68). If the past is
essential in forming identities, the errors
within past traditions must also be
understood. According to Sofi, the heroine
matriarch in So Far From God, the
"conformist" is despicable, or as her
daughter Esperanza says, someone "who just
didn't give a damn about nothing" (139). To
conform is to acquiesce, to bow to the
forces of the powers that be. Such is the
fate of Sofi's daughter, Fe who, betrayed by
her romantic lover, pursues the elusive
American financial dream into the Acme
weapons plant and dies of cancer from toxic
cleaning fluids. As her name suggests,
misguided "faith" in her bosses proves
fatal, her obedience deadly, and, on an
allegorical level, faith in the system dies
with her. In fact, Castillo writes: "she
did not resurrect...Fe just died. And when
someone dies that plain dead, it is hard to
talk about" (186). Sofi, on the other hand,
becomes mayor of Tome and gains a permanent
voice to "speak her mind" as a woman and for
women (157), positioning herself to
rewrite the town, to edit the "Tome."
For Cristina Garcia as well, the concept of
seeking out one's heritage is valid,
provided the journey is properly directed
along matrilineal lines. Thus early in the
novel, the young heroine, Pilar Puente
travels south by bus to Florida on her way
toward Cuba. On the bus, Pilar meets Minnie
French, a woman "weirdly old-looking for a
young person" (27). Minnie tells Pilar that
she is the "last of thirteen children," that
her born-again mother died giving birth to
her and that she is in route to Florida to
get an abortion. If Pilar's journey is to
truly result in increased understanding and
a symbolic "rebirth" into greater maturity
through connection with the past, then this
encounter on the bus with its emphasis on
death and sterility is inauspicious. In
fact, Pilar's trip will end in Florida
which, politically at least, is decidedly
not Cuba. Moreover, she will wind up
trapped in the house of her father's
patriarchal family. Abuela Zaida, her
father's sister, uses the collective "we" to
include only men and to exclude women, and
Pilar's grandfather from the old world likes
his wife to call him "Don Guillermo." This
"blustery caballero's" flagrant macho
behavior once led him to kill an innocent
dog which had been trying to drag the year
and a half year old Pilar out of the street
where she had wandered. We know early in
the novel that Pilar is in search of a
fading connection with her grandmother,
Abuela Celia, with whom she shares
birthdays. Reacting to the falsity of her
mother's exaggerated patriotic bakery and
her father's adultery, Pilar leaves New York
in search of a truth somehow associated with
her grandmother's visionary, mystical
world. As the character Minnie foreshadows,
however, this first Florida trip proves to
be a sterile journey in terms of Pilar's
psychological development. She winds up
getting drenched in the tropical rain,
locked outside the home of her paternal
grandparents. Pilar's genuine journey, the
one that will establish the authentic
relationship between her and her past will
occur eight years later, for six April days
in Cuba, and this experience, rather than
the initial bus trip, will restore Pilar to
a sense of herself and at the same time
bridge (as her name, "puente," suggests) the
gap between the island and the U.S., the
past and her present.
|
[i]The
story recalls the Colombian writer Gustavo Alvarez Gardeazábal's tale of
La Violencia (during the 1940's and 1950's), "Donaldo Arieto," in which
a man, dying on the street, relives in the seconds before he dies, the
events leading up to his murder. Both stories disconnect their
characters minds from chronological time and linear recollection in such
a way as to expand the instant into a detailed narrative. It is the
technique of Ambrose Bierce's famous story "Occurrence at Owl Creek
Bridge," as well as Latin American stories like Julio Cortázar's "The
Night Face Up" and Horacio Quiroga's "The Dead Man." Though time stops
for a character, the reader (unlike the hero) begins a vicarious
(possibly cathartic) journey into the past
[ii]Tickets
for example on "the flying bus" between New York and Puerto Rico. See
Luis Rafael Sanchez's article of that name in Images and Identities:
The Puerto Rican in Two World Contexts. Ed. Asela Rodríguez de
Laguna. New Brunswick, New Jersey: Transaction Books, 1987.
[iii]"Puente"
in Spanish means "bridge."
[iv]Sergio
Elizondo's novel, Muerte en una estrella (1984), based on an
actual case in Austin, Texas, also deals with the last fragmented
memories of two dying Chicanos in the 1960's (Sánchez "Discourses" 86).
[v]Fausto's
name may suggest that up until the time of his death for reasons never
made clear in the novel, he has avoided such a personal investigation,
and thereby sacrificed the essence of his soul in a futile attempt to
deny his Latin American heritage.
[vi]The
three part Table of Contents for the novel is followed by the following
comment: "For the reader committed to nothing but short fiction, all
letters read as separate entities. Good luck whichever journey you
choose!"
|
|
Last Updated:
July 25, 2011
Copyright 2006 LatinoStories.com
design and content by John S. Christie and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie
Sitemap
|