Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D.
|
Chapter Two (Part II): The "Magic" of Influence Upon Latino Narrative
The "modernist"
generations of early and mid 20th century Latin American writers (Borges,
Carpentier, Asturius), were reacting in part to the limits of 19th century
realism, regionalism (novels of the land) and criollismo (Chilean regionalism
about people born in the Americas of Spanish descent) that preceded them in the
works of writers like Guiraldes, Azuela, Gallegos, or
Jose Eustasio Rivera (Giordano 127). Since modernist thought in
psychology, anthropology and sociology had altered conceptions of reality,
emphasis upon the magical served as a method to connect with the mythical past
(as Joyce and Pound and Eliot used western myth). Yet in Latin America,
writers reached out to non-western indigenous worlds and a truly "Latin American
cultural inheritance" (Martinez "Ron Arias" 10). They looked for new
mythical origins in order to center
their own world, and make
The next generation of Latin American writers (the "boom" generation of the 1950's and 1960's) was to declare the mythical journey back to the ancestors and origins irrelevant; the magical events and objects remain but they no longer provide epiphanic connections with the world. We find still the dreamy, irrational aspects of otherworldly events and actions, but the mystical is not necessarily a means toward salvation or path toward perfection (Giordano 131). Instead, the focus of writers like Rulfo, S?ato, Cortazar, Puig, or Garcia Marquez is upon an objective depiction of the "New World," one void of sentimentality and nostalgia. To avoid comparing their Latin American realities with the European known, the "new" novelists sought a "different treatment of the external" (Young and Hollaman 5), and perhaps their desire was best accommodated by Carpentier's earlier notion of "the Marvelous in the Real." This turned their attentions toward their unique surroundings and away from the introspection common to their modernist predecessors. Whereas earlier writers had desired to identify with Indian myths and gods, the "Boom" generation was comfortable on the periphery, existing somewhere between the indigenous vitality of Latin America and the creative literary forces of western Europe. As Chanady notes, magical realism is a blending of a "rational and an irrational world view," a synthesis of the coherent supernatural codes of primitive Americans and logical European thought (Magical Realism 21). That the outside world (that of Indian and African beliefs etc.) was unknown led to utilizing the magical to portray it. Incorporating modernist literary methods, writers concerned themselves with the decentering of western perspective, so that cause and effect are "shuffled" and the world is not ordered logically. As Camacho Guizado has written, more flexible literary techniques were necessary to capture the complexity of the magical within reality (135), and the use of magical realism as a "literary mode" (Chanady Magical Realism 21) became an essential narrative apparatus in accomplishing this. To emphasize the unrecognized "new world" meant to question the written and the known, that is, European, metropolitan norms. Consequently Latin American writers were attracted to a narrative form which permitted "an unexpected alteration of reality (a miracle)" and "an amplification of the measures and categories of reality" (Carpentier Prologue iv). To put the reader in a "limit state" (or liminal state) of "faith," Carpentier says, required deviating from standards of verisimilitude in order to capture "the marvelous in the real," the foreign and the exotic so strange to the European, but sometimes verifiable to the Latin American. Among other things, magical realism allowed writers to capture "the marvelous" flowing "freely from a reality precise in all its details" (viii). It is this aspect of magical realism -- the freedom it gives to explore, non-judgementally, the exotic and unscientifically proven that exists within reality -- which attracts Latino writers. Because they position themselves between what U.S. society accepts and everything else on the borders, magical realism offers a wealth of possibilities for overturning the status quo, satirizing notions of the "proper" and for upsetting destructive stereotypes. Magical realism depicts the point where too different realities come together in much the way advocated by Gloria Anzaldua, in calling for her "hybrid, malleable, mutable" Chicana, in short her "new mestisa consciousness" with its "tolerance for ambiguity" (Borderlands 77). Magical realism reflects the duality of reality and fantasy, the borderland synthesis of things concrete and rational and things fantastic and otherworldly. The reader cannot accept the work as pure fantasy and therefore dismiss it as, Todorov explains, Science fiction, Ghost stories, Fantasy, or other "marvelous" narrative forms. Neither can the seemingly irrational be explained and legitimized as in most of Poe[23] (who deals with human extremes, yet often qualifies the supernatural with rational explanations) or in detective or mystery stories where the unknown is finally clarified and the mystery solved (Todorov 48-50).[24]
Equating magical realism with Todorov's Fantastic is not, however,
entirely justified, since magical realism often includes narrative
elements which he labels "hyperbolic marvelous" and "exotic marvelous" (55).
In magical realist fiction, we frequently find both types, though Todorov argues
that they fall between the Fantastic and the Marvelous. Embellishment,
particularly, is a key factor in magical realist political critiques where the
texts push reality one step beyond plausibility. Like Garcia
Marquez, Cecile Pineda often use the "hyperbolic marvelous" to accent the
ridiculousness of one limited perception of the world. In The Love
Queen of the Amazon, for instance, after a suitor has sent thousands of
flowers to his young love, swarms of bees soon make the room uninhabitable (63).
The extension is not entirely unrealistic, simply overstated enough to call
attention to the quirks of a romantic custom. Alfredo Vea describes the
strange story of a woman named Boydeen who stabs to death an abusive partner
named Hiawatha Carson. Damaged both physically and emotionally, she
retreats into a mute, quasi-catatonic state. Vea pushes the limits of
verisimilitude when Boydeen takes up residence beneath the front porch of a
small general store where she becomes a sort of invisible stenographer,
scribbling verbatim every conversation she hears from above. She
speaks only in what Vea calls "readback" while the porch becomes an unofficial
town hall where "desperate mothers" record their prayers, and "young black
nobodies from nowhere...say words to marry each other in writing, on this fringe
of life" (184). Discussing the Cuban-American
|
|
|
|
The magical realist text doesn't rely upon the first person point of view as often as the Fantastic does. In a first person narrative, the confusion and bewilderment the reader feels is filtered through an equally mystified narrator who experiences the bizarre. Removing this personae, magical realists characteristically employ the third person (Todorov's "non-represented" narrator), which, Todorov argues, is clearly associated with the marvelous where the "supernatural universe is not intended to awaken doubts" (83). Magical realism questions both the magical and the real because the reader has no intermediary in his confrontation with the strange. Unlike certain examples of the Fantastic, there are few lexical or syntactical clues in magical realism to draw attention to the fiction's ambiguity. Todorov cites the uses of words like "seemed" and "believed" and the indistinct temporal quality of the imperfect tense. The absence of these "modalizing formulas" (Todorov 80) in modern magical realism can only further obscure certainty in the text. Neither does magical realist fiction depend upon a linear narrative as does Todorov's Fantastic. The magical quality is simply presented rather than carefully prepared for with foreshadowing and suspense. In a scene reminiscent of Garcia Marquez's short story "The Saint," Ana Castillo's "La Loca" sits up in her coffin when the lid is removed at the funeral, then flies up on to the roof (So Far from God 22-23). Later in the same book "La Loca's" beautiful and "selfless" sister Caridad is maimed and left for dead by the side of the road, only to wander off one night "whole and once again beautiful" dressed in a wedding gown (37). There is no preparation and no explanation for these sorts of miraculous occurrences, and no one gapes in awe when they occur. The narrator is not necessarily unreliable, and the reader is left to find a symbolic significance in the events. In this case, Castillo is perhaps suggesting women's unfortunate need to escape an abusive world. La Loca explains that she flies to the roof top to escape the "smell" of humans, and Caridad becomes a sort of disconnected phantom, gliding away, dazed and unreachable like Mary Tyrone in O'Neill's play. More importantly, the absence of conclusive explanation brings the reader's understanding of events to a level identical to that held by the townspeople in the book. We are compelled for a moment to share in the beliefs of rural southwestern, Chicano, folk culture, where miracles play a genuine role in determining spiritual convictions. When Garcia Marquez's winged man somehow falls out of the sky, the reader must similarly experience the reactions of poor, coastal Colombians with some of their own confusion and disbelief, and understand the methods of their coping with the other worldly.[25] We are perhaps more soundly tied to the roots of their myth making. With this narrative trick in the hands of writers like Castillo, the bizarre and implausible become the means of guiding the reader toward the vivid cultural realities of characters.
These distinguishing characteristics of magical realism suggest that
Chanady is correct in asserting that, while sharing qualities of the Fantastic,
magical realism differs from it in the manner of its portrayal since "in
magical realism, the supernatural is not presented as problematic"
(emphasis mine - 23). Magical realism, because of its
characterstic "authorial reticence," the withholding of explanation,
"naturalizes the supernatural and the strange world view presented in the text"
(Chanady 149). Moreover, magical realism (like the Fantastic)
cannot be reduced (and excused) by allegorical interpretation. The term
implies "borders" by mixing opposites. One needs to see magical realism
as a name for fiction that throws worlds (cultural, metaphysical, political)
together in such a way as to disrupt and disturb the status quo. Thus, a
reader is made aware, as Said claims, of "the dense interwoven strands of a
history that mock linear narrative, easily recuperated 'essences,' and the
dogmatic mimesis of 'pure' representation" (276). What grounds magical
realism, and despite its affinity with aspects of Todorov's marvelous, is
its realism. Magical realism provides a formal release from the restrictions of realism, without the ultimate escapism and disconnection of fantasy or the purely marvelous. The verisimilitude of the opening scenes of Cecile Pineda's The Love Queen of the Amazon is firmly established by the believable representation of a Catholic institution, its rituals and restrictions, yet the heroine of the novel is born to a mother sleeping in a bath tub, mythically born "swimming vigorously...and entirely covered with downy black hair" (4). Three pages into the story, the reader feels the tension between a mythic birth that augers a future "singularly free of virginal modesty or unnecessary chastity" and the concrete reality of a convent with no "plumbing facilities" that teaches the "feminine arts" that "make a woman a woman." This is the first instance of how reality in the story will be adjusted to fit the life of the novel's heroine. She is Ana (after a maternal grandmother), but also Magdelena (after a "deceased maiden aunt); she lives in a marvelous world beneath the surface of reality. Where realism uses language to create recognizable worlds, the "new language" (in the tradition of modernism), defamiliarizes the world in language that draws attention to itself (Alexander 6). Pineda begins her book with a magical, unconventional birth which sets the stage for the unconventional acts the heroine will undertake throughout the story. Unafraid of water, she'll rescue a drowning girl. Unafraid of societal etiquette, she'll establish a brothel in her husband's mansion. As were the magical realists of the 40's and 50's, Latino writers are appealing to an audience, in Angel Flores's words, "not merely initiated in aesthetic mysteries but versed in subtleties" (191). In their rejection of stereotypical views and popular attitudes toward Latinos in the U.S., they are naturally inclined to embrace a mode of narrative that questions and deconstructs the dominant society's accepted standards, rules and beliefs. Whether or not their works include the overtly fantastic, because of magical realism, they are free to emphasize the oral nature of human communication, the vernacular component to their cultures. This narrative mode legitimizes the stories and tall tales of the Latino's ancestors and families. Empowered with this distinctly Latin American, Postmodernist mode, writers can twist their tales in startling ways in order to upset conventions. They can exaggerate whatever they want and escape the narrow confines of autobiographical prose. Ed Vega, for instance, in a typical example of his outrageous attempt to mock conventional attitudes about sex, describes a prostitute's reaction to seeing the enormity of one Filiberto Casablancas's penis:
...the night was pierced by the most horrifying scream he had ever heard. Within the scream there was an eerie whistling which set dogs howling and cocks crowing as if it were morning. The next day the hibiscuses, roses, marguerites, jasmines and lilies in all the gardens of the town had wilted and earthworms appeared everywhere as if they had poured from the heavens despite it not having rained the previous night. (Mendoza 30) Exaggeration here serves, not only to embellish a humorous story, to mythologize an exceptional character, but to satirize predictable reactions of readers and townsfolk alike. Like Vega, Latino writers in this way can creatively reflect upon themselves and their writing with irony and humor, calling attention to the absurdity of custom and taboo. Moreover, the release from realism serves their purpose of revealing the uncertainties of Latinos struggling between cultural systems. Magical realism stretches the borders and accounts for those in the liminal ground between. It doesn't require a judgmental distance from the bizarre, so writers may portray their marginal community in all its strangeness from within without the necessity of abandoning or critiquing it. For these reasons magical realism has, as Homi Bhabha asserts, become "the literary language of the emergent post-colonial world" (7). |
|
|
|
[21]Critical debate over the nature of magic realism has been going on for over 20 years among scholars like Flores and Luis Leal in Latin America and in the US . The debate is perhaps most succinctly summarized and explained in Amaryll Beatrice Chanady's Magical Realism and the Fantastic: Resolved Versus Unresolved Antinomy. New York & London: Garland Pub. Co., 1985. [22]Concerning Cabrera's work, see Rosa Valdez-Cruz's article "The Short Stories of Lydia Cabrera: Transpositions or Creations? in Latin American Women Writers: Yesterday and Today, Latin American Literary Review Press, Miller and Tatum eds. 1977. [23]Poe's influence (by way of France), throughout Latin American is a subject outside the scope of this study, but the use in Latino fiction of what Todorov calls the "uncanny bordering on the fantastic" has its roots in tales like "The House of Usher" or "The Cask of Amontillado" (Todorov Fantastic 47). Poe's influence is felt strongly in the distortion of the fixed lines between life and death. In addition, Latino writers owe a debt to Poe's attention to the importance of sleeping, waking, dreaming, envisioning, in short, his rejection of objective reality and embracing of ghosts and the supernatural. See Chapter Six. [24]Though at least one critic has questioned the value of the term, magical realist writings have fairly dramatic effects on the reader, many of them substantially political. Emily Hicks has argued that the term "depoliticizes" the Latin American Text (Border Writing Intro xxvi). Though some critics may focus upon the magical oddities in a given work, or may rigidly contrast the "magical realism" with the "real," thereby squeezing out the all important borderland between binary opposites -- and, in Hicks words, ignoring "important issues such as narrative non-linearity, the decentered dimensional perspective"(xxvii) -- the term itself suggests the opposite. [25]Wendy Kolmar cites similar narrative factors where "supernatural elements exist undifferentiated from the "present," "the past," "the natural," where "characters and readers do not confront them as other, they are simply part of the experience of life and of the text" ("Dialectics of Connectedness" 238). Though she attributes these qualities to women's supernatural fiction, and to women writers' efforts at establishing what Rachel Duplessis called their "double consciousness," it is clear what she is talking about is related more to the tradition of magical realism than it is to gender. This is especially true regarding her notion that the storyteller's "use of the supernatural is one essential way in which...texts recover the past" (248) as will be clear when Garcia Marquez's works are discussed below. [26]Carlos Fuentes argues as much in La nueva novela hispanoamericana (The New Hispanic American Novel) by claiming that one needs linguistic renovation to portray "a new language," "a language of ambiguity, a plurality of meanings" (31). [27]Dorfman's book, published in Chile during the Allende years, offers a fascinating, if one sided, view of the importance of Disney's negative cultural impact upon the people of Chile. [28]See his novel Condores no entierran todas los dias (1984). [29]Ron Arias remarked to Juan Bruce-Novoa that the line "transformed, deepened reality in so many of its aspects" and instilled in him a "wonder and fascination" (Chicano Authors: Inquiry by Interview. Austin & London: University of Texas Press, 1980, p 248). |
|
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page |