The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
Chapter Two (Part
III): The "Magic" of Influence Upon Latino Narrative
Roberto Fernandez uses the phrase in an early
scene of
Raining Backwards
to broaden the meaning of a particular situation. The young
Cuban-American, Eloy, frequently visits his neighbor in order to hear her
nostalgic glorifications of Cuba's beaches. In return for her stories,
he washes her back. "Eloy commenced lathering the sponge without
realizing that many years later he would forbid his wife to use a
sponge to do the dishes, much less bathe the kids. This strange spongephobia
would last throughout his life" (15). The stretching of time pulls us away from a voyeuristic view of a sexual scene between
the boy and the nostalgic Mirta by directing our attention into the future
and toward the long lasting effects of the incident. We are meant to
laugh at the "spongephobia," and asked to grasp Eloy's disgust as we
distance ourselves from the event. The consequence of the event, not
the description of the event as it happens or Eloy's reflection upon the
event -- since his opinion is never directly given -- communicates the boy's
displeasure with Mirta, and, by inference, a displeasure for the dreamy
reminiscences of exiled Cubans. The phrase
joins the past, present and future in such a way as to comment upon the
destructive consequences of nostalgic revelry.
Cecile Pineda self-consciously uses the line both to open The Love Queen
of the Amazon, as well as to open the novel within the novel being
written by one of her characters (of the same name and about the heroine of
the novel). Pineda begins her novel:
Many years later when there was little
doubt left, people still marveled how Ana Magdelena as a young girl at least
had possessed all the qualities you would expect in a young girl of good but
impoverished family. 'Who could have imagined,' they said, 'that one day she
would become known as a succubus?'
The phrase "many years later" encourages the reader to
see events in terms of their consequences. Simultaneously provided
with Ana's story and people's future attitudes toward her (people "still"
marveling), the reader can only assume that these types of attitudes remain,
that society's views of the proper are very much a part of the present.
To the mythic establishment of non-time, as in Garcia Marquez, Pineda
adds her own touch of sarcastic wit. As the novel progresses,
she openly parodies One Hundred Years of Solitude as well as its
author. The flowery prose of Ana's comical husband, the "illustrious
Federico Orgaz y Orgaz," should seem familiar:
Many years later, when she appeared
before the town fathers, Ostencia Candelaria remembered when her mother had
first showed her lace maker's bobbins. It was a time when the world
was first conceived, and nothing, not even vice, had been invented.
There were no words for things like overhead, or commissions, or money, and
people went about trading things for other things, or sometimes favors for
other favors, and they worked only when they needed something or when they
felt like it... (138-139).
Orgaz y Orgaz himself is described as a "world-renowned
fabulist who, rumor had it, was soon to be nominated for an internationally
prestigious literary prize; an extraordinary man of letters, the first from
the New World to achieve an international reputation on a par with that of
the many very superior writers of Europe..." Allusions to other
writers abound in Pineda's parodic novel: there is even a salon scene in
which Ana is stifled by the stuffy air of literary conversation the way
Woolf's Orlando is by the wisdom of 18th century English male writers.
Ana has "trouble breathing" while listening to "the matinee idol novelist
and perennial presidential also-ran, Vacio-Llares" (59), a reference to
Peruvian writer Mario Vargas Llosa though here his name could be translated
"empty pot-hanger" according to Cassell's Spanish Dictionary.[30]
Though the novel is filled with moments of magical
realism, their mystical attraction is often comically deflated. Such
is the case when the famous Orgaz sends flowers to Ana, phallic flowers "a
lion tamer might favor." He sends so many that "the bees began
arriving," in an "invasion" that rivals the storms of butterflies in
Cien Anos. It is just one of what Pineda in a comment surely
meant for the devotees of Garcia Marquez's style, offhandedly refers to as
"another in a long and tiresome string of miracles" (123). Later in
the novel, Clemencia begins to ascend into the air like Garcia Marquez's
famous Remedios the Beauty. In Pineda, however, she hovers below the
ceiling and her servant has to feed her "by extending a pole to which she
had affixed a fork" (165). After the floating woman manages to kick out the
window casement, and the wind catches her, she is blown upward "over the
rooftops" like the "Very Old Man with Enormous Wings." Somehow the
majestic and miraculous beauty of Remedios's death is reduced here to a
merely awkward and humorous incident. She floats because she is too
nostalgic and her ascent is no more than "an embarrassing abnormality of her
behavior" (144). Pineda's parody usually revolves around gender
and it is Orgaz's belief that history is all about great men which comes
under fiercest attack. Though he gets his subject matter and creative
impulse from women (specifically his madam wife and her bordello downstairs)
while he hides like Willa Cather's professor in a locked room above it all,
detached, he really only wants the "fame, and considerable fortune, which
might even place him in line for international acclaim and the coveted
"gunpowder prize" (150).
At one point, Federico Orgaz y Orgaz reads a section of his dialogue in
which three Cardinals (Cardinal Gorgonzola, Cardinal Provolone, and Cardinal
Parmigiano) discuss what is to be done with the "succubus" madam in the
Amazon. Pineda is mimicking Garcia Marquez's humorous attacks on
organized churches, something found elsewhere among Latino writers.
Tomas Rivera portrays Protestant priests who arrive to teachthe poor
migrant farmers carpentry and wind up teaching them
nothing. In fact they don't even come out of their trailer (107). The
scene (which echoes one in
Chronicle of a Death Foretold where the bishop bypasses a Colombian town
despite the day's festivities in his honor) is central to Rivera's novel
because it lies between (and separates) the key chapters in which the
narrator's religious doubt is confirmed and he is, as Ramon Saldivar's
argues, liberated from passive acceptance of his lowly state in life.
Recognizing that the earth will not devour him, he can curse God and resolve
"not to believe and hence not to be bought and sold like an animal or like
the fields that he works" (Saldivar 85).
|
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
|
|
One further example may
sufficiently demonstrate the benefits of examining Latino fiction
with one eye cast toward the work of Garcia Marquez. The
central matriarch of Arturo Islas's The Rain God is named
Mama Chona, but she instructs her kin to call her Mama Grande.
Two pages into his novel, Islas is here surely alluding to the well
known story "Big Mama's Funeral," and the effect is to immediately
instill in the reader a sense of doubt concerning Mama Chona,
Encarnacion Olmeca de Angel, and the authority she represents.
The Garcia Marquez story mocks everything Mama Chona stands for and
celebrates all the extremes of life that she rejects. The
carnival of the funeral -- Big mama's "monumental buttocks," her
last final "loud belch" (192) -- counters Mama Chona's desires of
perfect Catholic spirituality, her obsession with avoiding
"impurity." The oral nature of the narrative (a sort of
carnival barker hyperbole), counteracts Mama Chona's preference for
the formal, written Castillian Spanish which in the story becomes
mere "words, words, words," or "historic blahblahblah" (195).
Her preference for "silence...like Teotihuacan pyramids" (Rain
God
27) gives way to the clamorous noise of festival and noise.
With Garcia Marquez in mind, Islas opens his novel by suggesting the
death of the matronly Catholic traditions embodied in Mama Chona.
Islas wishes to foreshadow how the authoritarian rules and rigid
moral codes the woman endorses will be undermined by later events in
the story. The Garcia Marquez story is about power and Islas's
novel will go on to question the matriarch's power over her
complicated family.
The mark of Garcia
Marquez's narrative craftsmanship on Latino writers extends beyond
allusion. We find, for example, the use of extensive and involved
family genealogies (certainly something Garcia Marquez learned from
Faulkner), in writers as different as Oscar Hijuelos and Arturo
Islas. This repetition of family names relates to the notions
of cyclical time, of the inheritance of patriarchal power and
incestual decay -- ideas that tie Hawthorne's "sins of the father"
themes to Faulkner, to Garcia Marquez to Islas. In Latino
fiction, especially Chicano, family trees carry Catholic guilt and
an obsession with the dead.
Roberta Fernandez's Intaglia is strengthened by such a
technique, not only because, as in Faulkner, extended family trees
allow characters to stretch beyond the boundaries of their fictional
communities (individual stories or novels), nor, as Robolledo and
Rivero explain, because the family names document the existence of
marginal lives and cultures, and compel the reader to sense a Latino
"cultural memory" (18), but also because the linking together of
family members and the prioritizing of each female member's
contribution and connection is both the central job of the reader
and the essential reason for the protagonist's (Nenita's) maturity.
As we tie the family together, so does Nenita tie herself to her
past and her heritage, finding in her glimpses of family the
continuity she needs to confront the challenges in her life.
In Candelaria, in Martinez, and in Islas, the repetition of paternal
family names -- the names like Jose Rafa, Miguel Velasquez, and
Miguel Angel are passed down through
two,
even three generations -- and one is reminded of the Buendia family
line which in turn carries echoes of the Compsons, the Sartoris's,
the McCaslins and the Snopes.
Certain particular parallels are even more exact, as is true for
Martinez's Miguel Velasquez's soldier grandfather who bears a
resemblance to Garcia Marquez's mythic hero Colonel Aureliano
Buendia, himself an echo of Colonel Sartoris astride his mythic
horse, Jupiter in The Unvanquished. As with the
Fernandez novel, the reader's attention in these works is focused
upon the generational conflicts of family heritage. As in
Faulkner's novels, family name relates to class, reputation and
identity, and with Latinos family is especially vital. Echoing
a stereotypical sentiment, one Dagoberto Gilb character remarks:
"Wanting to be with your family is as Mexican as having babies"
(213).[31]
William Faulkner's novels are in part responsible for the coming
together of U.S. and Latin American Literature in 20th Century
Latino fiction. Like Poe's work in the 1800's, Faulkner's
impact on writing extended beyond the boundaries of North America.
His influence on Garcia Marquez has been documented in numerous
studies[32]
and the extent of his literary prominence goes far
beyond the purpose of this study. Nevertheless, there is a
need to establish the link with Latino literature and Faulkner, not
for the purpose of regaling the old master but rather for
demonstrating how modernist Latino prose synthesizes U.S. and Latin
American narrative influences. As discussed earlier, modernist
narrative strategies from Latin America and from Europe combined to
allow Latino writers a certain flexibility in portraying their
worlds. Faulkner's works would serve as models, particularly
for alternative, fragmented perspectives of life in the U.S.
Yet Latino fiction is closer to Faulkner's writing than in mere
structural design. This can be evidenced by noting
similarities of imagery and connecting the thematic issues certain
images suggest. Though numerous equally interesting facets of
Faulkner's imagery would suffice,
let's take, for instance, his use of "dust." usually,
dust in Faulkner implies the decay of society, of wealth, of
tradition, and of moral codes of conduct as in the story "Dry
September." The image resurfaces in the "dead village" (6) of
Comala in Rulfo's Pedro Paramo, and in Garcia Marquez's
Colombian coastal streets. Examining "dust" therefore
brings forth a rich comparison between Jefferson, Comala and Macondo
(one that might include tyrants like Pedro Paramo and his
similarities to Sutpen, or to the dying Patriarch; or one centering
upon incest like the couple in Rulfo's novel). Tracing these
similarities, extensive as such an exercise might be, would point
critics eventually toward Latino works, and at the same time
establish the salient interaction of influence shaping Latino
fiction. We see the dust in Pineda's comic portrayal of
decaying oligarchy in the "house of Orgaz, the most illustrious --
and dusty -- family of all." Come spring, "the prestige of
each house could be gauged by the volume of dust raised by the
vehicle" that the "great houses still chose to affect" in the
streets of Malyerba (Love Queen
21) while peasants ("The common people were about, but they are always
about in any case, and deserve no great attention here." - 22),
avoid the "dusty onslaught" of wealth and power. In Islas's
The Rain God, characters fight the "pestilential dust" of the
desert (162) which traps old people in their beds (148), buries
kitchens (57), and fills the eyes of the dying (48). "Romantic
dreams" vanish into the desert evening" (56). Judith Cofer
writes about a lifeless Puerto Rican town known as "El Polvor?" [the
"dustdevil"] coming alive during carnival (Line
106). For Anaya, there is mythical evil in summer dust
storms of the llano: "The dust devils of the llano are numerous.
They come from nowhere, made by the heat of hell they carry with
them the evil spirit of a devil..." (Bless Me, Ultima 51).
Faulkner's imagery stresses how the dust of decay absorbs the
"eternal verities," the principles of the Ante-bellum south, and
leaves a world of connivers and materialists, a wasteland void of
tradition. For Chicanos, the western sand becomes an image of
hopelessness and the Latino's futility in trying to regain the
golden age of Aztlan, and the purity of times prior to Western
contamination.
|
|
Faulkner's
sense of deterioration carries into Chicano fiction as writers watch
a consumer driven society eat away at ethnic traditions.
Hawkshaw's attempt in "Dry September" to rescue the innocent black
man from a gang of KKK murderers fails when he jumps from the car
and the car is "swallowed" by the dust (74). Often the
superficiality of North American culture threatens and even
swallows the native traditions of the rural Chicano (and of all
immigrant groups), in much the same way. This, in part,
accounts for the multiple versions in Latino fiction of Faulkner's
famous character, Emily Grierson or variations of her like Rosa
Coldfield and Joanna Burden. She stands for people who cannot
cope with the overwhelming practical need to change opinions and
beliefs. We see
her type in the unnamed woman narrator in Garcia
Marquez's story "Bitterness for Three Strangers" or in Rebeca of
One Hundred Years of Solitude and even in the patriarch of
Autumn of the Patriarch. Pineda's Andreina is like
Emily, concerned with societal position over all, and "mummified in
her flannel nightgown" (Love Queen 38). So too is the
elderly "Senhora" who gives Helio a job in her garden in
Face. He imagines her and her sisters "in their
starched lace, eternally propped in their straight-backed chairs,
waiting there for a suitor who had never come" (141-143).
A grandmother living in a bedroom "filled with her past" (Flowers
125) in the story "The Idol Worshippers" by Saenz declares that
"Reputations always matter" (140). Mrs. Renter? in Arias's
Road wants to sleep with the attractive corpse of David, a
"mojado" found in a dry riverbed. For Latino writers, Emily is
a 20th century parallel to an older tradition of the woman who lives
by rules and codes no longer applicable. Rolando Hinojoso has
noted the parallels between Faulkner's Civil War and the Mexican
Revolution's importance to the rural Chicano's modern world
(Hernandez 86). Where the Civil War has dislocated
Faulkner's southern high society ladies, the status of exile or
cultural disruption has uprooted and marred certain elements of the
Latino character. Nearly archetypal, this figure of the
lonely, older woman bent on maintaining an obsolete tradition in the
face of modern times occurs frequently. Islas's matriarch,
Mama Chona, carries a strong allegiance to a rigid Roman
Catholic purity, advocating "pure bodiless intellect. No shit, no
piss, no blood -- a perfect astronaut" (8, 164). She struggles
in vain to uphold the family name of Angel, preaching a "Spanish
conquistador snobbery that refused to associate itself with anything
Mexican or Indian because it was somehow impure" (27). This
"highborn Spanish" woman now living in Mexico (141) is fossilized in
her beliefs, and claiming that "angels" are "better than the
illiterate riffraff from across the river" (15), that Castillian
Spanish is better than Mexican. Faulkner's emphasis upon the
futility of the struggle to maintain a dying tradition, and upon the
consequences of miscegenation and sexual taboos has obvious
relevance to recent fiction in general and the frequent allusions to
his writing among writers like Pineda, Islas, or Arias attests to
that fact.
If Faulkner's dust imagery can so easily lead to the heart of his
writing, it is because he focused intensely upon the problems of
U.S. society in all its misshappened manifestations, and the
dysfunctional, marginal family became for him a microcosm of larger
societal decline, a movement from slow, solid order toward speed and
fragmentation. Garcia Marquez saw a similar decaying of old
world order in coastal Colombia following the departure of The
United Fruit Company, and he populated his town with characters
bearing striking similarities to those of Faulkner's.
Faulkner's "community building," his creation of Jefferson and its
"myriad" inhabitants helped him convey this sense of loss, change
and deterioration by centering his focus upon people coping with
such destructive environments. As with Garcia Marquez, such a
narrative, structural framework accommodates an exploration into
fringe communities of people whose lives have been previously
neglected by recorded history. William Kennedy's Albany novels
or the works of Carolyn Chute demonstrate the potential of exploring
the domains of the underclass, and many Latino writers have adapted
this blueprint for their portrayals of Latino fringe dwellers --
those in barrios (i.e. Mango Street or East LA), in rural
slums, in camps of migrant workers, in Prisons (as in Pinero's
Short Eyes) or even in YMCA's (as in Gilb's novel).
Faulkner's family motifs of revenge, lineage, inheritance, betrayal
and mysterious genealogy become examples for Latino writers
exploring their own complicated communal heritages. The
problematic question of race explored in his works is increasingly a
factor in Latino fiction as Latinos confront North American
stereotypes and prejudice. One thinks of the Cuban and Puerto
Rican writers who, immediately upon arrival in the U.S., are
categorized by anglos as blacks and discriminated against
accordingly. There is a Faulkner flavor in the story of
Vernetta's past (a flashback within Vea's La Maravilla) which
details the brutal murder of her black boyfriend by the KKK in
Arkansas: "the evidence had to be preserved for an investigation
that would lead nowhere and an arrest that would never be made"
(129). Vernetta (who had she been a boy would have been given
the Snopsian name of "Vern"), escapes her house by sliding out the
window like Caddy Compson. Faulkner began to tell the stories
of people of mixed Caribbean heritage as well as those descended
from Native Americans (usually the Chickasaw Indians) and writers
like Ana Castillo continue that tradition. We see the thematic
concerns he raised become the focal points in works by one Latino
writer after another: racial and cultural prejudice in Viramontes
and Pineda; the trials of blue collar folks in Gilb and Saenz;
the politics of cultural barriers in Mohr and Cofer, of sexual taboo
and religious friction in Cisneros and Rechy, and of large societal
change in Vea and Anaya.
The case can be made that Faulkner's influence upon Latino fiction
overshadows that of any other 20th century North American novelist,
and that Garcia Marquez rivals any other Latin American source of
inspiration. But to say this is hardly surprising since the
two are directly related and both have had an impact on nearly all
fiction of the Americas written over the last 60 to 70 years.
Latino writers owe their allegiances to a mixture of their influence
and to various others as well. We see for example the obvious
debt owed to Julio Cortazar by Ana Castillo in her epistolary novel,
The Mixquiahuala Letters. Like Hopscotch,
her novel forces the reader to actively construct his or her own
text by choosing the order of the chapters. Manuel Puig's
dramatic movie summaries in Kiss of the Spider Woman have
something in common with the vivid dream sequences in Martinez's
Voice-Haunted Journey (50), not only in their style and content,
but in the way they meander or, to use a phrase Martinez uses
throughout his novel, "wend in and out" of the plot. In a
larger sense, this is an example of how storytelling, so vital to
Faulkner and to Latin American writers shapes Latino fiction in
which the oral tradition is privileged over the written. Where
historical records have distorted much of the Latino past, the
Latino's unofficial folklore can only be recorded in the voices of
storytellers. Faulkner's example of a polyvocal literature
that incorporates the folk tale, the exaggerated tall tale, and the
spoken legend or myth serves as a reference point from which the
Latino writer can document the voices of his or her own cultural
past.
Some Latino writers fit neatly within a particular canonical
sequence as is the case with Dagoberto Gilb. Gilb sometimes speaks
with the cool objective authority of Hemingway. A passage, for
example, from "Winners on the Pass Line" echoes the analytical
expertise of the Hemingway's narratives on Bullfighting. Here the
subject is Craps:
Ray bet on her pass with certainty and
when she had a point he took as many come and odds bets as he could
get, and she shot lots numbers. Sylvia let Ray's pass line
money ride and made her point three more times in a row, which
multiplied into winnings of four thousand dollars. (Magic
221).
To the uninitiated outsider, only the amount of money
won in the game makes sense, but, like Hemingway, Gilb obliges the
reader to accept the minds of his protagonists on their own terms,
unedited and undiluted by narrative judgment. Hemingway's
candid prose would serve Raymond Carver as a means of communicating
without sentimentality the traumas of working class life, and
Carver's subjects, in turn, would pave the way for Gilb's Chicano
world in all its domestic and blue collar vitality. From wars
and bullfighting to alcohol and divorce to prejudice and
construction work, the three writers form a generational chain of
American male writers suggestive of this century's larger literary
patterns of development from emphasizing Europe to the U.S. to
Ethnic writing, from tough, to sympathetic male voices, from north
to south, and from white Anglo-Saxons, to Latinos. |
|
The writings of Rosario Castellanos have certainly had
an impact upon Latina writers. Her early novel Bal?-Can?
[The Nine Guardians] and her first collection of short
stories Ciudad Real [City of Kings] both concern the
plight of Indians and women in the 1930's and 1940's in southern
rural Mexico (where tensions still exist today) under the Presidency
of Populist L?aro C?denas. Castellanos's "Chiapas Cycle "
(which also includes another novel Oficio de tinieblas [Office
of Tenebrae] and another short story collection Los
convidados de agosto
[The Guests of August] constitutes her effort to portray the
injustices committed against indigenous peoples ("the originals"
Nine Guardians 180) and the complexities of race, class
and gender among people, like herself, of mixed blood. It is
this interest, combined with the parallels she saw between the state
of women and that of the Indians (Foster 417) that resonates in the
works of the Chicana writers Anna Castillo and Sandra Cisneros,
among others. Her concern for the folk spirituality of
storytelling Indian women becomes a central focus in Latino writing
and the relationship between a young girl and her "Nana" in
Nine Guardians, bears similarities to numerous Latino stories
including curanderas and grandmothers. Castellanos was
one of the earliest post World War II, Latin American women to
openly confront what some critics refer to as "Marianismo"
[Marianism] or "the idealization of female values, the
Catholic cult of the Virgin Mother Mary" (Castro-Klar? 10-11).[33] Her deconstruction of the
ideal Virgin Mother previews how Chicana writers privilege
"malinchismo" (from "La Malinche" or woman rebel, woman of power,
traitor of men)[34] over institutionalized domestic roles
for women. Her indictment of the "domestic orbit" (in her poem
"Foreign Woman") is mirrored in the one-dimensional feminist
writings of Alma Villanueva. The famous story, "Culinary
Lesson," has many descendants, including "Snapshots," by Viramontes,
where an older divorced woman, Olga, could be Castellanos's young
housewife, years later. Writers like Viramontes follow
Castellanos's lead in revealing the restrictions of traditional
gender roles and in attempting to give voice to women previously
silent. One can at least partially credit Castellanos
for what Debra Castillo calls an "official unsilencing" of Latina
thought occurring now as more and more Latino works are published
(77).[35]
In addition to ideological ties between Latina writers and
Castellanos's feminist work (which exist as well with other Mexican
writers like Elena Garro and Elena Poniatowska), there is also an
influence in craft. Helena Viramontes's technique of
what the critic Debra Castillo has called "unheard parallel
monologues" owes something to Castellanos as well. In The
Nine Guardians, various characters speak to themselves in two to
three page monologues. The patron,
Cesar, speechifies (190-192), planning strategy (171-174) while his
wife Zoraida grouses over her social condition (87-90).
Mathilde fades into a romantic daydream (115), and the doomed
Ernesto drunkenly rants to his Indian students (153-154) then later
fantasizes a meeting with the president (196-199). In each
case, no one hears, or understands, what the monologues convey.
The speaker/dreamer is usually startled by interruption (someone
asks a question, a bullet is fired). These confessional
passages serve to separate the protagonists from each other as each,
in his own way, deteriorates toward selfishness and isolation, which
in turn, reflects the disintegration of aristocratic classist
society in the author's southern Mexico. Viramontes borrows
the technique for "Cariboo Cafe" where three individuals tell a
story from three very distinct perspectives. As in Faulkner's
As I Lay Dying, the multiple perspectives are never reconciled,
and some, like
Vardaman's or Darl's, or Ernesto's, or the Central American woman's,
become incoherent lapses of people hovering between rationality and
psychosis. Viramontes's "The Long Reconciliation"
displays a variation of this split point of view (reminiscent of
Joyce's story "Boarding House"). Here the three protagonists:
adulterous wife, husband and wealthy Patron
-- whose memories and desires are revealed in fragments -- bare
similarities to Castellanos's families with regard to the outside
pressures of Mexican politics and class conflicts, their own
inability to communicate with each other, and, perhaps more
importantly for Viramontes, the incapacity of some women to survive
once forced beyond traditional domestic patterns. With
the gossiping women from church condemning her infertility ("so
young, so useless" - 84), the wife, Amanda, rejects her role
as mother, aborts her child and subsequently loses her husband's
love. The ironic "reconciliation" takes place only in Chato's
mind, 58 years later while he lies dying in a Texas hospital.
It would be a mistake however to see Castellanos, or any other
writer as any more influential or important to Pineda's or
Viramontes's work than are the American and European writers who
influenced Castellanos or most of her Latin American counterparts.
The chain of influence goes back as far as Cervantes and Chaucer, as
Ed Vega's work makes clear. In his parody of the Puerto Rican
autobiographical novel (still the most common narrative genre for
Puerto Rican writers), The Comeback, Vega employs
conversational, explanatory prefaces and remarks in the tradition of
Tom Jones or
Tristram Shandy, then summarizes chapters in the manner of Cervantes
while his narrator meets face to face with Miguel de Unamuno.[36]
Interaction of European and Latin American influences in Latino
fiction results in dramatic mixtures of subject and style, in a
dynamic, hybrid quality which accents what Judith Cofer refers to as
"cultural schizophrenia" (Line
171). Some Latino writers reveal links of influence through allusions
and others through style or content, and while Bejamin Alire Saenz
is surely correct in condemning the judgment of the "indigenous
peoples of the Americas by the poetic standards of English culture,"
the critic's exploration of influence upon Latino work can be
rewarding as long as he or she is willing to look both east and
south for the connections. It is the mixtures of influence,
from Joyce to "The Chronicles" or from Virginia Woolf to Juan Rulfo
that fill Latino fiction with a unique energy and power where
opposite cultures are meshed and languages combined, where magic is
discovered in the real and celebrated without restraint.
|
[30]Pineda is not the only Latino writer to
parody Vargas-Llosa. Jorge Febles (1992) discusses the comical
allusions to Vargas-Llosa's novel Who Killed Palomino Molero in
Roberto G. Fern?dez's Raining Backwards.
[31]Gilb is certainly aware that the
somewhat stereotypical view that all Latino fiction displays some aspect
of a strong familial bond is a view becoming increasingly unjustified.
Writers like Gilb (whose characters frequently come from dysfunctional
families or broken homes) or Abraham Rodriguez, Jr. and Luis Alberto
Urrea (both of whom depict urban life) should make critics at least
question this rather general notion. Rebolledo and Rivera in
the introductory chapters of their anthology Infinite Divisions
emphasize the importance of family to Chicana writers, which is surely
true, but family is vital to most writers which makes pointing out
general characteristics of Chicana mothers, daughters, sons and fathers
(as Rebolledo and Rivera do) more or less irrelevant since the opposite
characteristics are equally true somewhere else.
[32]See Jose Luis Ramos Escobar's "Desde
Yoknapatawpha a Macondo: Un estudio comparado de William Faulkner y
Garcia Marquez," and Susan Snell's "William Faulkner, un gu? a la ficci?
de Garcia Marquez." in Ana Maria Hernandez
de Lopez's 1985 collection of critical
articles
En el punto de mira: Gabriel Garcia Marquez. Madrid: Editorial
Pliegos. See also Harley D. Oberhelmann's article "William
Faulkner and Gabriel Garcia Marquez: Two Nobel Laureates," in McMurray's
Critical Essays on Gabriel Garcia Marquez: New Readings. Cambridge:
Cambridge University Press, 1987 and his book The Presence of
William Faulkner in the Writings of Garcia Marquez. Lubbock: Texas
Tech Press, 1980.
[33]See also Evelyn Stevens article
"Marianismo, the Other Face of Machismo in Latin America" in Female
and Male in Latin America, ed. Ann Pescatello (Pittsburgh:
University of Pittsburgh Press, 1973).
[34]See the following chapter for a further
discussion of "La Malinche" and her importance to Latino fiction.
[35]In Talking Back, Castillo
perceptively traces the "silent" characters in Viramontes's short story,
"Cariboo Cafe" (77-95) in order to show how committed Latina writers
narratively explore the worlds of people readers don't usually come in
contact with, and it is this type of political, feminist focus that
demonstrates the connection between Castellanos and Viramontes.
[36]Nicolas
Kanellos's discussion of Vega in Hispanic American Biographies
(337-339).
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Pagee
Last Updated:
December 19, 2007
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S.
Christie
Sitemap
