The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
Chapter Two (Part I):
The "Magic" of Influence Upon
Latino Narrative
The poet and short
story writer, Benjamin Alire Saenz, in an essay entitled "I Want to
Write an American Poem," argues cogently that it is inaccurate for
literary scholars to assume that Chicanos are "necessarily and by
definition
working in the Anglo-American tradition" (525) Claiming that
"there are many literary and cultural traditions that coexist in
America," Saenz seeks to disassociate himself from Anglo-American
literature (Pope and Eliot, Frost and Stevens) and lay claim to a
space related to writers like James Baldwin, Eduardo Galeano,
Langston Hughes, and James Joyce. The aesthetic traditions of
British literature alone provide insufficient criteria in exploring
the cultural heritage of U.S. Latino art. By even suggesting
narrative literary influences upon Latino writers, the critic then
falls into the trap Saenz wishes to avoid. That is, by
connecting works intertextually (highlighting allusions for example,
or marking traces of stylistic similarities between writers), we
might reduce
Latino literature to a product belonging solely to the
"society of the academy," where it is often judged on purely
aesthetic grounds and, according to Saenz, detached from native
cultural and historical realities. Yet, while Saenz doesn't
see himself as a "true heir" of Walt Whitman or of William Carlos
Williams, their ideas have been filtered through his thought: he
searches, like Williams for "an American idiom...not merely North
American but
pan American" (535) and like Whitman he wants to "sing
himself into America" (536). What Saenz seems to be saying is
that to focus exclusively on literary influence is to ignore
political and historical realities, and to dogmatically claim that
an Anglo-American tradition is somehow responsible for the
literature coming out of the U.S. is ridiculous. Because he
wishes to document the lives of the people he knows and values, he
sees an acceptance of this Anglo-American tradition as one more
means of keeping Latinos "mortgaged to European culture and European
standards" (535), of maintaining a state of "cultural and historical
amnesia" (534), when in fact the history of English political
influence upon the Americas is partly a record of destruction and
genocide.
It becomes the task of the critic, therefore, to trace and discuss
influences upon Latino fiction with both an understanding of
European narrative traditions and a willingness to recognize Latin
American and indigenous cultural and literary contributions.
The criteria used to evaluate Latino writers needs to be expanded
beyond European traditions. In this way, readers can perceive
not only the aesthetic ties between Latino fiction and past
canonical writers (British or not), but also those qualities of the
writings that remain unconnected and unique, those for example that
refer to indigenous Indian populations in the Southwest or Mexico or
the African traditions of the Caribbean. Thus while one cannot
deny, for instance, the influence of Virginia Woolf upon Garcia
Marquez to overemphasize this tie is to run the risk of
simultaneously overlooking something distinctly Latino (often a
political factor) and subordinating Latino fiction to a sub category
of European literature. Like Latino writers themselves, the
critics that explore their works for influences must cross cultural
borders just as readily.
|
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
|
|
Jose David
Saldivar has used the term "double-voiced writing" to describe
how Latino writers borrow and learn from both Latin Americans
and European Americans, and that this range of influence creates
a "cross-cultural hybridization." He looks at the works of
Arturo Islas, for example, whose novels contain links to various
writers across the spectrum of the Americas stretching from
Faulkner, to Stevens (in his anti-religion themes), to Rulfo,
Cather, Stegner, Garcia Marquez, and even Maxine Hong Kingston
(108). In addition,
Islas's novel The Rain God refers to the Aztec
god Tl?oc, the Mayan Ch?, and thus Islas's cultural
heritage is extended into the non-European realms as well.
Latino artists are often vehement about denying an
exclusive allegiance to either Latin American or European
American literary traditions. In a 1980 interview with
critic Juan Bruce-Novoa, Chicano writer Ron Arias was quick to
point out that the Mexican novelist Juan Rulfo was not the only
novelist to which Arias felt a literary debt, and he cited a
list of writers including Faulkner, B. Travern and Dostoevski as
all impacting his "style and substance" (245)[20]
Once the door is opened to allow non-European artistic
traditions to exert their influence upon Latino writers, the
possibilities become endless. First of all, the thematic
and stylistic roots of Latino writers depend upon their own
individual, emotional, and political relationships with various
traditions. That the connections reach across the borders
of first and third world countries makes for a complicated
network of influences. It would seem impossible and
unnecessary to determine conclusively all the influences upon
any given writer, let alone upon a group as broad as the one
covered by this study. It may be that most modern
literature reflects a hybrid influence as the world's creative
works become more and more accessible, but Latino writers
especially, because of their
dual cultural backgrounds, require some degree of
cross-referencing. What is possible is to suggest linkages
and similarities between individual writers which could then
become the focus of subsequent, less general approaches.
Secondly, the critic must first narrow his or her focus in hopes
of discovering a chain of influence of particular importance
upon specific writers. The narrative mode known as
magical realism (for the moment, loosely defined as a
mixture of the fantastic and the real), serves as one broad,
overarching area of intersection between Latino fiction and
preceding works, both inside and outside the Anglo-American
tradition. Because it concerns the straddling of borders
between cultures and the blurring of distinctions in reality,
magical realism
easily accommodates the essentially hybrid quality of Latino
fiction, becoming, for this reason, a valuable starting point in
a discussion of influence.
|
|
The earlier comparison of European modernism and its
Latin American counterpart, modernismo emphasized stylistic and
formal similarities between both literary movements. Yet, as
Naomi Lindstrom has explained, among the modernistas, there also
existed an interest in the bizarre, in, for example, "the
transmigration of souls and mystically perfect numbers and
vibrations" (Lindstrom 21). Though both European and Latin
American modernism "ransacked the cultural past in search of
reusable and adaptable themes and forms..." (22), the mystical
interests of the modernistas, influenced no doubt by their exotic
natural world and their alien indigenous cultures, would help steer
Latin American writers away from European tradition, toward a new
form of literary expression.
Magical realism has been called the central characteristic of Latin
American fiction since the publication of Rulfo's Pedro Paramo.
Though not all Latino writers of fiction use its narrative techniques, it would
be impossible to dismiss its importance for a number of reasons which can be
more effectively detailed after a closer look at what is meant by the term.
Of special importance as well, is the fact that magical realism
encourages us to apply a dual, non Anglo-American perspective for our study,
since in itself, the technique reflects a mixture of European and Latin American
literary energies.
Tzvetan Todorov's discussion of the Fantastic literary genre predates most
references to the term magical realism, yet his categories often coincide
with those aspects of magical realism relevant to Latino works.[21] Todorov's claim that the fantastic
"occupies the duration of...[an] uncertainty" (25) where the reader "hesitates"
between "types of natural causes and supernatural causes" (26) is not
substantially different from Angel Flores's definition of "Magic Realism" as an
"amalgamation of realism and fantasy" (189) in which, as Young and Hollaman
explain, the "domination of any one way of looking at things is, at least
temporarily, placed in jeopardy" (2). Examining Todorov's narrative
grid (Todorov 44), we find, on one side, the "Uncanny" (or merely "strange")
which, because it ultimately presents rational solutions for supernatural
occurrences, corresponds to "the real." On the other side, Todorov's
"marvelous" which ultimately denies rational explanation thus parallels the
"magical" (or "marvelous" if we retain Alejo Carpentier's term). In this
schema, magical realism coincides with Todorov's "Fantastic," the
border (a potent term for Latinos), between and overlapping into this pair of
narrative classes. Todorov argues extensively that the Fantastic exists in
works like James' The Turn of the Screw, where the reader is left with
ambiguous events unresolved, (is it dream or reality, a ghost or madness?).
The Fantastic, he states, is "a particular case of the more general category of
the 'ambiguous vision'" (33). Young and Hollaman claim a similar
criteria for magical realism since in it there must be an "irreducible
element, something that cannot be explained by logic" (4). They refer to
magical realism as "a hybrid [form of narrative] that somehow manages to
combine the 'truthful' and 'verifiable' aspects of realism with the magical
effects we associate with myth, folktale, [and] tall story (2). As
Chanady explains, this is to consider magical realism
a "narrative mode" and not as a genre or attitude toward the world (2).
One finds, for example, the use of magical realism throughout literature
in writers such as Sterne, Poe, or Kafka, and in works like Gogol's "The Nose"
or Virginia Woolf's Orlando.
The
bizarreness of supernatural elements is, in these works, grounded in concrete
realism as magical events (a nose going out in search of its face, a man/woman
living hundreds of years) coexist with the plausible and are left unexplained.
Though Gregory Samsa's transformation is fantastic, the details of his
environment are believable to the point of being mundane. Todorov relates
the Uncanny (the Real) with the knowable past, the marvelous with the unknowable
future, and the fantastic with the "pure limit between the past and the future:"
the present. The "strange interlude," between real and unreal, between
past and future, leaves the reader questioning, and this open-ended, polyphonic
quality of magical realist narratives accounts, in part, for their popularity
among Latin American (and subsequently Latino) writers. Employed as a tool
with which to examine the conflicting truths of "New World"/"Old World"
concepts,
magical realism becomes essential, so much so that critics since the 1960's
have seen it as the principle characteristic of 20th Century Latin American
Fiction.
Early magic realists, like Miguel
Angel Asturias, combined the stylistic devices of European modernism with an
interest in ethnology or the study of human races and their relations.
While Asturius portrayed the Mayan farmers of Guatemala in the 1930's, a decade
later Lydia Cabrera composed her "Transpositions" (the name she gave to her
compilations of Afro-Cuban folk tales). In the late 1940's and early
1950's, Alejo Carpentier traced the cultural and political lives of ex-slave
Africans in the Caribbean in works like
The Kingdom of this World. Throughout the region, Latin
American writers expressed interest in indigenismo, the study of native
American indigenous cultures,[22] one component of their gradual shift
in emphasis away from the self, often apolitical absorption of European
modernist thought toward the cross-cultural dimensions of a New World
environment.
|
|
As Latin American writers continued to express their own
vision of the world around them, the literature began to reflect a
focus upon an "interior reality" as opposed to the outer (Martinez
"Ron Arias" 12). Veering away from realism, but concerned with
the political and cultural vitality of their environments, the
"Boom" generation of writers worked within a "New American Reality."
According to critics in the mid 1950's, La nueva novela
hispanoamericana (The New Hispanic American Novel) came about
with the publication of Juan Rulfo's Pedro Peamo
and Agusto
Yanez's Al filo del agua (Guizado
135). As Fuentes's book makes clear, the New Hispanic American
Novel also owes a debt to European critical thinking, specifically
to Robbe-Grillet.
Robbe-Grillet saw the "new novel" as one that visually describes and measures
characters and objects without instilling the objects with human meanings, or
the characters with morality. The writing is therefore a scientific,
objective approach which, (while never completely possible) makes objects and
people "real" again; that is, uncontrolled by the author's borders or
interpretations, unbiased by his or her traditions and perspectives. Such
writing serves to "free us from our own conventions" (Robbe-Grillet 468 - 470).
Presenting characters, objects, or gestures as they are, without interpretation
or moral judgment makes them newly "real," because to instill meaning in every
object is to make only the significance of that object important and thus the
object itself disappears. Hence, the "new reality" and a "new novel," less
involved with "passion." In poetry, Pound's imagist doctrine calling for
the "direct treatment of the thing" in order to "make it new" parallels
Robbe-Grillet's idea. The distinction being that for Pound, the object
becomes "the adequate symbol," the "luminous detail" while Robbe-Grillet
dismisses the significance or symbolic level entirely. This sort of
attention to scientific detail, coupled with the modernist desire to avoid what
Flores calls "mawkish sentimentalism," or what Pound labeled
"poppy-cock...emotional slither" (Essays 12) and a general appeal to a
sophisticated reader "versed in subtleties" became central to mid-twentieth
century Latin American fiction (A. Flores 191).
[21]Critical debate over the nature of
magic realism has been going on for over 20 years among scholars like Flores
and Luis Leal in Latin America and in the US . The debate is perhaps
most succinctly summarized and explained in Amaryll Beatrice Chanady's
Magical Realism and the Fantastic: Resolved Versus Unresolved Antinomy.
New York & London: Garland Pub. Co., 1985.
[22]Concerning Cabrera's work, see Rosa
Valdez-Cruz's article "The Short Stories of Lydia Cabrera: Transpositions or
Creations? in Latin American Women Writers: Yesterday and Today,
Latin American Literary Review Press, Miller and Tatum eds. 1977.
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
Last Updated:
July 06, 2009
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie

