Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D.
|
|
|
Retreating from the language of the dominant culture, in this case English, may signal a type of defense mechanism. Hector's mother, for example ("the greatest invalid of all time" 208), withdraws "into her silence" (213) becoming one more in a series of what Cristina Garcia labels the "untransplantable" Cubans. Rechy's Amalia is another example of a victimized Latina culture shocked into silence. She rejects English. She hates to be called "mom" which makes her feel "fat and vulgar and ugly" (68, 92) whereas "Am?quot; and "Amita" are linked emotionally to her first son, Manny (37). She despises the gringo pronunciation of Ellay [for L.A.] (4) and the "mocking Anglicized inflection" the boy Lalo gives her son's name: "Were they after John-nee?" (111). She resents her daughter's English cursing and her slang words (92). Her children switch to English when they are mad, she notices, which provokes her increased dislike of the language. Yet we discover that what Amalia hates isn't English, but the way this language is used by others to control and dominate her; she hates people defining her which is why she resents Mick's drawling pronunciation of her name: "Am-al-lee-ah" (96). She rebels against the teacher who chides her for pronouncing "sh-sh-sh" and not "ch-ch-ch" (18), ultimately pretending she isn't capable of understanding the difference rather than acquiescing to the teacher's instructions. The power of language to influence memory is related to linguist's notions of "scripting" where a word or phrase holds a string of information: an event, the context of the event, even the emotional impact of the event.[41] As we saw earlier, while "la bodega" connotes one set of representational information to a Puerto Rican on the island, and where "market" suggests a different script of data to a native New Yorker (or a native Vermonter), the word "la marketa" carries a distinctly separate chain of connotations and emotional meanings that may or may not have anything to do with either "bodega" or "market." Those characters equipped to express themselves through interlingualism, like their creators, define themselves on their own terms. Latinos "struggle for language" (Rebolledo 157) searching, as the Puerto Rican poet Luz Maria Umpierre puts it, to express themselves "in any voice, / in any tone, in any language that conveys / [their] house within" ("Mishaps"). |
|
To explore further the dynamics of the Latino writer's hybrid language, it seems sensible to examine how translations (or the lack there of) influence specific Latino stories or novels. We can focus upon the translation of Spanish since our texts are written in English. It is usually argued that to translate, to begin with, is equivalent to being a traitor,[42] so the writer's methods of translation will frequently point to his or her attitudes and purposes within a text. Untranslated Spanish within Latino fiction instills the English text with the patterns of sounds of Spanish words and the musical rhythms of Spanish syntax. Of equal importance, Spanish transmits elements of Latin American culture tied to it which makes its allusive quality noteworthy. Bilingual European literature is nothing new. From Tolstoy to Thomas Mann, there are thousands of examples of works that when translated into English contain long passages of a third language, often French. The western european reader is expected to understand French, because, as Anzaldua sarcastically remarks, it is more "cultured" than Spanish (Borderlands 59). One can appreciate then, the importance of Hemingway's treatment of Spanish for Latino writers since he is one of only a few writers of English who compel the reader to adapt a Spanish mode of comprehension. Some part of the Latino writer's agenda is certainly, however unobtrusively, to demand equal respect for Spanish. Latinos are well aware of how the Spanish language is growing increasingly influential, especially in the U.S., and they are directly combating hundreds of years of French influence upon the English language. As "Americans," Latino writers are absorbed in the task of reversing linguistic stereotypes and prejudices that date back to the Norman Invasion. Further, as Gonzalez-Berry, mentions, the use of Spanish has been, since Colonial times, a way "to affirm cultural identity" and the "Spanish word [is] an amulet against imminent displacement" (Paso por Aqui Intro 5). To put it in post-colonialist terms, Spanish therefore becomes an alternative to English and the "discourses of domination." This is particularly true for Latino populations who recall, as many Chicanos do, the enforcement of rules forbidding the use of Spanish in public schools. It is equally important for Puerto Rican Americans whose families have endured the imposition of English on the Spanish island since the "invasion" of 1898. In fact, Teddy Roosevelt's educational system "demanded that Puerto Ricans teach in a foreign language [English] to students who did not understand the English their teachers could not speak" (Fernandez Prisoners 28). Most Latinos share this sense of violation as they battle what Roberto Fernandez calls, the "tongue brigade," a satirical label for the forces demanding "English Only." |
|
|
|
Untranslated Spanish words within English sentences may also point to the writer's desire to reflect the Latino's linguistic practices of either "borrowing" or "code-switching." According to Rosaura Sanchez, "borrowing" between languages occurs when the vocabulary is transformed to abide by the phonological or morphological rules of the new language. Anzaldua describes anglicisms used in Tex-Mex speech like "bola from ball, carpeta from carpet, machina de lavar (instead of lavadora) from washing machine." Borrowing accounts for the Tex-Mex "created by adding a Spanish sound at...the end of an English word such as cookiar for cook, watchar for watch, parkiar for park..." (Borderlands 57). "Carmela tambien, hombre," Mickey Acuna says at one point in Gilb's novel, bending an English word, "calm," into a Spanish shape (128). Code-switching refers to the incorporation of a new word which brings along its grammatical system. Take for example a piece of dialogue between Fausto and his daughter from the first chapter of Arias's Road:
'You scared me. You weren't asleep, were you?' 'No, mijita. I thought I was dead.' Fausto sat up. 'It happens, you know. From one day to the next, poof! Al otro mundo.' Well, you come down and eat in this mundo." (20) Fausto's use of the endearment "mijita" [my little daughter] and the phrase "al otro mundo" [to the other world] and Carmela's sarcastic response are cases of code-switching because the Spanish is incorporated into the English grammatical system and the "two systems are maintained as distinct entities but juxtaposed within the same discourse" (Sanchez 140). In a looser definition, Celia Genishi defines code-switching as "the alteration of languages or dialects to convey social meaning" (133). Regarding the example from Arias, the meanings have to do with generational differences between father and daughter, affection between them ("mijita" and the kindly tolerance of Carmela's sarcasm) as well as each character's state of mind concerning practical versus spiritual realities. Carmela, in fact, seems to undercut her father's emotional drama by forcing the practicality of English upon him.[44] Later in the novel, Mario, the young Chicano who guides Fausto through his strange journey, says good-bye to the older man with the following remark: "Take care, man, allate watcho, and if you ever want to get together..." (32). While the Spanish phrase is plugged into the English sentence intact, the English word "watch" is transformed into the Spanish grammatical system, becoming in this instance, a Spanish verb and subject to standard verb conjugation. This, then, is an example of borrowing within an example of code-switching. It may be that such distinctions are not always necessary for the purposes of this study, yet it is clear that the mixings and complications resulting from these practices are of vital importance in reaching a sophisticated understanding of linguistic subtleties at work in Latino fiction. Code-switching is related to the dynamics of the speech event, as Rosaura Sanchez argues throughout her study Chicano Discourse. It is a product of intersecting variables involved in the language situation. The person addressed (the addressee) or the function of the language often determines whether a speaker will change codes. According to Sanchez, for example, talking to peers (as opposed to parents) or the speaker's desire to boast will "trigger the shift" (143). The shifting itself may serve as an "identity marker of membership" to certain bilingual communities which accounts for its prevalence among youthful urban characters in works by Rechy, Rodriguez or Arias (Zentella 130). The speech of an older man in The Miraculous Day of Amalia Gomez, littered with code-switches, demonstrates his emotional ties to the gang society of his past:
She [Amalia] came home from work to hear an old man who lived nearby bragging to a cluster of boys, children, that in his day 'las gangas' had real 'huevos' --balls, real courage. 'We used to face the other vatos, bring them down with chingazos.' His wrinkled face brightened at the memory of the blows he had inflicted...'Nowadays the vatos drive by in their cars, shoot, run away, get their courage from drogas, not huevos'...His voice gained authority. 'And we dressed, manos --pegged pants, classy hats, pocket chains.' He shook his palm, low, from the wrist, a wordless gang expression of grandness. 'Everyone knew who we were...When we were real chingones, the toughest' (72). Recognizing the advantage of taking into account the environment encompassing pieces of dialogue, because, as Zentella mentions, the "linguistic function and social meaning of code-switching vary in each bilingual speech community" (109), the reader must analyze fictional instances of code-switching with a broad understanding of factors surrounding any specific utterance. As Bakhtin argues for the study of all speech acts, one cannot separate language from audience (the influence of the addressee) or context (Speech Genres 93-100). It should follow then, that focusing attention upon the "genre" of code-switching will reveal some deeper aspect of Latino fictional dialogue. The fact that linguists have noted that code-switching often occurs when there is "a shift in the mode of discourse;" that is, it is brought on by emotion, by the need for "expressive speech... emphatic speech...[or] elaboration in speech" (Huerta-Macias 153) should be helpful to the critic interested in the psychology of a novel's characters. Knowledge of the reasons for code-switches should eventually lead to writers avoiding didactic (and cumbersome) explanations such as the following from Hijuelos: "'Are you all right?' Isabel asked her. '?Todo esta bien?' repeating the question in Spanish, the language she used when wanting to be more emphatic, or affectionate" (Fourteen 23).
[41]For a discussion of "scripting" consult Nelson, K. (1986). Event Knowledge: Structure and Function in Development. New York: Academic. and Griffiths, P. (1986) "Early Vocabulary" in P. Fletcher and M. Garman (eds) Language Acquisition (2nd. ed. pp. 279-306. New York: Cambridge U. Press [42]Citing Freud, Suzanne Jill Levine mentions the "well-worn" pun: "taduttore, traditore, meaning 'translator, traitor,' the most oft-used cliche in translation debates, betrayed of course in translation" (The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul: Graywolf Press, 1991. [43]The importance of Williams's Puerto Rican background is explored in Julio Marzan's book, The Spanish-American Roots of William Carlos Williams. For writers like Judith Cofer, who writes of urban New Jersey (specifically Patterson), Williams is certainly influential. [44]In an interview with Bruce-Novoa, Arias
made it clear that English was his family's "practical language" and that his
parents downplayed Spanish for practical reasons (Bruce-Novoa Chicano Authors
242); He stated that the "living language around us has become English"
(Interview 247), and thus Fausto is here linguistically revealing his
impractical nature which the text will certainly confirm.
|
Click
Here to Visit our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
Last Updated:
December 19, 2007
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie