The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
Chapter Three (Part
III): Latino Voices and "English con Salsa"
Code-switching plays a major part in the work of Sandra Cisneros.
Take, for instance, a line from her story, "Bien Pretty:" "If you
don't like it Largate, honey" (161). Her inclusion of the
untranslated Spanish provides the emotional power of the advice
rendered, the streetwise experience coming exclusively from the
Spanish word. In Rechy's
Miraculous Day, Amalia's gut reaction to a visit from her
adulterous husband's girlfriend is forcibly revealed via the same
Spanish expression: "Largate" (35), an order of vehemence and scorn
along of the lines of "Get out of here," but charged with a
testiness English can't duplicate except in vulgarity.
Cisneros's expression also automatically reveals the relationship
between the speaker and her audience; the narrator addressing a peer
in a familiar style. The writer uses the shift as
one further indication of her narrator's frank, yet informal advice
to an audience of women who might share her problems and desires.
Embedded in a paragraph condemning the senseless heroines of
telenovelas, and exalting the women she has "known everywhere
except on TV, in books and magazines" [emphasis mine], the
Spanish here emphasizes that such women are not media created
beauties, but Latinas: "Las girlfriends. Las comadres. Our mamas and
tias...Passionate and
powerful, tender and volatile, brave. And, above all, fierce."
The theme of the paragraph, signaled by the code-switching, points
us back to the title of the story where the rather flimsy and
superficial English word "pretty" is enclosed in a Spanish
grammatical structure and the English connotations of the word are
redirected into an assertion that Latinas outrank the media created,
stereotypical versions of attractive women. This persona,
common in Cisneros's work, has no problem with being a Latina and in
fact relishes the vitality of her dual linguistic ability. We
see this in her unsympathetic attitude toward the monolingual
reader's handicaps, when Cisneros even teases the reader, making it
clear that the lack of Spanish is a limitation: "Pretty in Spanish.
But you'll have to take my word for it. In English it just sounds
goofy" (161). Like the word "pretty," here the choice of
"goofy" (Disney connotations included) trivializes English, while
Spanish throughout the story -- the lists of songs, of herbs, of
dances, of instruments -- conveys what is vital and genuine to the
writer.
Also frustrating to the reader accustomed to the subtlety of modernistic prose
is an author's didactic attempt to explain the power of particular vocabulary.
Alfredo Vea sometimes intrudes upon the characters of La Maravilla at
times to discuss what "La Chingada" means to Mexicans: " a gashing, pricking
word...there is no equivalent English word" (43), or to outline the differences
between English and Spanish and the Yaqui idiom. Rather than dramatize the
conflict of thought such linguistic variety and confusion causes the old man
Manuel, Vea chooses to subject the reader to a page or two of instruction which
concludes with the interesting, but, I'd argue, misplaced notion that English is
the language "that blazed the path to modern loneliness" (32). Fraxedas's
novel, The Lonely Crossing of Juan Cabrera epitomizes the condescending
quality of repetitive translations and didactic explanations. To his
needless translations: "Mi padre, my father" (163), "Vamos, Let's go"
(9), "the verguenza, the shame" (27), or Aqui Aqui Here!
Here! (21), Fraxedas adds sentences like the following: "We
beat the
contra-corriente...The contra-corriente is what Cubans call the
currents that spin off the Gulf-Stream, like eddies, and sometimes push you back
toward the coast" (17).
|
|
Unless an explanation includes some additional information, explaining the
meaning of Spanish words is as obtrusive and counterproductive as simply adding
a translation. This is true because to do so is to sacrifice the idea that
interlingualism is legitimate. Bruce-Novoa has argued that the
"interlingual form of expression is the true native language of Chicano
communities" and this could be said to be valid for Latinos in general.
Interlingualism requires that a writer reject "the supposed need to maintain
English and Spanish separate in exclusive codes, but rather [view] them as
reservoirs of primary material to be molded together as needed, naturally" (Retrospace
50). The editors of the well-known anthology
Cuentos: Stories by Latinas advocate validating hybrid forms of language
as "legitimate and creative response[s] to acculturation" (Intro xi).
Gloria Anzaldua is adamantly in favor of her Chicana "patois, a forked tongue, a
variation of two languages" which marks her "ethnic identity." "I am my
language," she writes in Borderlands (55, 59). Still,
not all critics condone the use of interlingualism. Rafael Cancel Ortiz in
a 1990 article cites Puerto Rican fiction which links the "imposition of English
on PR" with the "degenerative process" (112) of U.S. exploitation, and he
describes (and possibly laments) how contemporary Puerto Rican writers,
"exploring new avenues of fiction, present the Puerto Rican as a stuttering,
ambivalent individual, incapable of expressing himself/herself coherently in
either Spanish or English" (110).
Whatever the critic's viewpoint, it is surely true that characters in Latino
fiction sometimes feel the strain of their linguistic uncertainty, as does the
protagonist in Abraham Rodriguez's Spidertown. Miguel falls in love
with Amelia, at least in part because of her words (56), her
"crisp clear Spanish" - 84), and he feels cramped by his own inability to
communicate.
Bruce-Novoa would counter with the theory that the "true" language of
the Latino individual is neither Spanish nor English,
but "whatever form of interlingualism she or he has experienced
and internalized" (Retrospace
50). The "conflict" (113) between languages and the Latino's
"struggle for survival" (Ortiz 113) can be viewed as either creative challenge
or negative obstacle.
Some writers feel a need to explicitly describe the differences between Spanish
and English and while such explications may point to the importance to the
writer of particular vocabulary and give a sense of his or her intended
audience, they can also be intrusive. For instance, Cofer explains the
word "puta" [whore/bitch] as being "one of the harshest sounds in the Spanish
language. Like the expulsion of spit" (78). Other writers exhibit a
distinct modernist sensitivity toward the mixing and blending of the two
languages. Avoiding translation or instructional commentary, they force
the reader to depend upon the context of the speech act in order to decipher
subtle meanings behind the interwoven languages. Writers such as Cisneros,
conscious of form, exploit the connotations of words from both languages.
They revel in the pleasure of the sounds of languages, and play games with the
interconnections that spin off of words in juxtaposition. Such poetic
constructions come close to what Juan Flores and George Y?ice, borrowing a term
from advertising, call "trans-creations," and this type of language, they argue,
is a necessary "crossover" that epitomizes "border culture expression" (Divided
Borders 213-214). It is a form of "translingual play" which Levine
sees in the punning of exiles and which is common to Latino literature where
language provokes a "binary view" of reality (Subversive Scribe 17).
Generally, we find examples of such manipulations of language in Latino poetry,
especially in poems by Puerto Rican-American poets like Victor Hernandez Cruz,
who speaks of how "national languages melt, sail into each other"
(110) or Sandra Maria Esteves, who declares, in her poem "A la Mujer Borinque?:"
"I speak two languages broken into each other" (emphasis mine).
Latino prose writers are aware of these linguistic possibilities though examples
are harder to find.
|
|
The effects of translation techniques, of "trans-creation," code-switching, and
borrowing demonstrate a writer's general attitude toward the larger concept of
"interlingualism," or whatever name one chooses to encompass these sorts of
linguistic mixing. Emily Hicks speaks of "border writing" which
"emphasizes the differences in reference codes between two or more cultures."
She sees the game playing as depicting "a kind of realism that approaches the
experience of border crossers, those who live in a bilingual, bicultural,
biconceptual reality" (Intro xxv). In part, we find evidence for this view
when writer's intentionally distort meanings through faulty, partial
translations. When, for example, in Cofer's sketch "American History," a
mother tells her daughter she is acting 'moony,' and the narrator explains:
"'Enamorada' was what she really said -- that is, like a girl stupidly
infatuated" (Latin 10). The author is here molding the definition
of the Spanish word to fit the context of the exchange, and by doing so,
emphasizing the distance between the Spanish and the English since the more
obvious meaning of the word "enamorado" [to be in love] is ignored. The
most common result of such manipulation of translation is parody and satiric
caricature.
The process of deliberately
mistranslating is often as interesting as the techniques of translating.
Pineda deliberately changes the line "Ella me tiene por el culo" into "The muse
has me by the collar" (138), depriving the monolingual reader of the humor in
the vulgarity. Since the speaker is the ridiculous writer Orgaz y Orgaz,
his own deflation of his first sentence is indicative of his general incapacity
to render the life around him into words. He insists on shutting himself
off from the vitality of his wife's world in a vain attempt to write a novel
based upon that world. Judith Cofer translates the word "Piropos" (50) in
language more revealing than mere definition. These, she explains, are
"those exalted compliments bordering on hysteria that a beautiful woman
elicits." Later her definition of the same word becomes: "the poems invented on
the spot and thrown at passing women like bouquets from open windows, doorways,
street corners, anywhere where Latin men loitered" (186). Embedded in her
extended definition is the less than sympathetic view of "hysterical" (50),
loitering (read sexist), Latino men.
Writers, at times, intentionally distort meanings through mistranslations. A
character in Alex Abella's The Killing of the Saints gives the following
advice: "Face up to your fears and make your work your vacation. Yes. Not
everyone can do so, but if you personally do not succeed, I am afraid it
could be drapes for you" (174-175). This is the sort of talk that
Pilar recognizes in her mother's "immigrant English" with its "touch of
otherness that makes it unintentionally precise" (Dreaming
176-177). It is also comical, especially for a writer like Roberto
Fernandez. Mary Vasquez points out Fernandez's use of "calques" by which
she means "over-literal" translations and she sees them as "markers of cultural
alienation and conflicting cultural values" ("Parody" 100). She cites the
example of one character's remark: "I don't responsibilize myself with what
happens to you" (Raining 77) as one of the writer's many parodic quips.
The literal translations of a seafood menu are indicative: "Shrimp at the little
garlic; pulp in its own ink" (35). Fernandez's play with false cognates
produces a similarly sarcastic critique of the Cuban exile: "I knew," explains
Abuela, "that afternoon he was going to pass by to see her because he had been
enamoring her for almost a year" (147). "I am no opening for no one,"
she later declares (187). The mistranslations reflect Abuela's rigid
attitudes toward traditional propriety and they mimic her misreadings of the
people around her. In another segment of dialogue, Fernandez plays with
the false cognate "ordinario" which means rude in Spanish:
'...but I left him because he loved to
say bad words and I no like ordinary people. We both worked for the Libby
factory, it still makes peaches in heavy syrup. He was the foreman, but he
disillusioned me because everyday at five o'clock when the whistle sound he used
to tell me, 'Nelia, cojon, no more work, enough for today, cojon.' That is why I
left him and we never became nothing. I never like ordinary people that say bad
words.
'Abuela, he probably was saying 'go Home,' not cojon?.
|
|
Not all mistranslations are intended to be humorous, or to sarcastically deflate
characters. Instead, Sandra Cisneros often relies on the false cognate to
stretch her meaning. When the narrator of "Eyes of Zapata" states that she
"could support the grief" (97), the literal translation adheres to the exact
meaning of the Spanish word "soportar." Cisneros refuses to dilute that meaning
with the English "stand" or "bear." When one considers the larger
implications of words like "soportar," and "aguantar" [to endure] and their
relationship to the lives of Mexican women -- as stereotypically passive
-- it becomes clear why Cisneros holds on to the Spanish meaning. Her
translation is literal rather than accurate because the Spanish word's
implications direct the reader toward the strength of Emiliano Zapata's
mistress.
A character's grammatical expertise in English signals his or her level of
assimilation into the dominant English environment. Agrammatical syntax
may suggest a street level Spanish vernacular separating urban youth from
mainstream society. We find examples of this in Rechy's LA or in
Rodriguez's South Bronx: "I want we should always talk" (Spidertown
216). The Spanish word order is maintained in the English sentence.
Distortion of the English language symbolizes a refusal to enter mainstream
systems. This is the case with most of the women who populate the books of Ana
Castillo, a writer who (in the tradition of Gertrude Stein), intentionally
refuses to conform to standards of English or Spanish, using double negatives in
English, phonetic Spanish spellings "medio austao" (So Far From God 45),
agrammatical code-switches "my mi'jito" (90), and unusual borrowings like
"?rvos" for "nervios" [nerves]. Whether or not Castillo's novels are her
attempts to do what Luisa Valenzuela advocates -- that is "decode the perverse
discourse of those in power,"[45] her characters are free to exist
uncritically in their own liminal, linguistic environment. The vernacular
variety of their language in no way reflects any sort of intellectual
deficiency, rather the opposite: individuality, creativity and strength in the
face of oppressive powers.
Yet there are also characters who cannot adjust linguistically to English and
who therefore remain powerless outsiders. These people often fall away
from language itself, becoming silent. Their submergence into the
non-verbal impedes their survival. It points to their "cultural,
linguistic, theoretical, psychological exile" (Debra Castillo 81). Rechy's
Amalia is an example. Her fear and her dislike of English keep her silent,
as when, confronted with the truth that her children "know nothing" of the
sacrifices she has made for them, she finds it "impossible to speak" (188).
Moreover, her silence is indicative of Chicano silence in general which
contributes to the invisibility of Latinos amid the dominant U.S. society.
"They just don't see us," Amalia explains at one point (67), "to become
invisible, too, corazon...that's not hard when they've never really seen us"
(177).
|
|
The inner voice of the Latino may
therefore rise up through linguistic
distortions of accepted language,
but Latino writers also guide
readers beyond language toward the
non-verbal. In Alfredo Vea's
La Maravilla, a black man named
Toop speaks of magic words that sit
"in the spaces between the regular
words" and "whole lives" that "come
and go with no words attached."
"Shit, there's a universe between
all the words we got" (84).
This is why so many characters,
especially women, communicate by
mystical, intuitive means.
There is a bond between the narrator
of Cisneros's "Eyes of Zapata" and
the absent revolutionary hero that
she feels through "a silence between
us like a language" (99).
Between Pilar and Celia, in
Dreaming in Cuban, the
relationship is psychic and magical
like "steady electricity, humming
and true" (222). Pilar worries
over the fading connection (138),
something her abuela felt even when
Pilar was an infant who "seemed to
understand her very thoughts" (119).
The young girl narrator of "The
Moths" and her "speechless" abuelita
share a similar bond, and are united
like Pilar and her grandmother in a
similar type of ritualistic bathing
-- both stories stressing a
communion through images of
weightlessness, of floating or
swimming and abandoning the hard
practicality of rational and logical
thought.[46]
Kristeva's terms can be applied here to these characters choosing silence as
rebellion against the symbolic order associated with the father and as
affirmation of a semiotic, pre-oedipal relationship with the mother.
Certainly the dreamy, trance-like, nonrationality of silent women (and some men)
throughout Latino fiction could be viewed through this psychological, critical
perspective, especially in works where elements of the semiotic are replicated
in the musical concatenation of the prose. Debra Castillo argues as much
in her perceptive analysis of Helena Viramontes's "The Cariboo Cafe" (76-95),[47] highlighting instances which
reveal "some dilemma involving a woman's silencing" (77). Viramontes's
story "Birthday" -- concerning a young woman in an abortion clinic -- with its
gaps, ellipses and Joycean narrative turns clearly suggests this sort of
powerlessness. Kloepfer maintains in her work on Jean Rhys,[48] that the birth scene (or the memory of
it), somehow psychologically "reactivates" a woman's pre-oedipal, subverbal
turbulence, and here Viramontes's Alice is thrown into the topsy turvy
dreamworld of her confused emotions. Speechless, in her negative
"wonderland," her mind bounces between past conversations and the present of the
makeshift office, while recollected voices and "watercolored" university
students "float like balloons" through her semiotic trance, beyond, what
Kloepfer labels, "all reference" (The Unspeakable Mother 86).
|
|
It is certainly clear that the social constraints of the Latino's world tend to
push such linguistically liminal beings toward the periphery whenever they can't
or won't conform to the standards of the center. Thus abiding by
non-verbal criteria relegates a character to the margins -- either victim of
prejudice or rebel against injustice. This might account for the frequent
allusions in Latino fiction to "The Yellow Wallpaper," a story about the ways
society forces the nonconformist to the brink of psychological chaos.
Cristina Garcia traces a sequence of psychological declines through several
characters that recalls Gilman's famous story. Celia, as a young bride, is
confined to the oppressive household of Palmas Street, and abusively ridiculed
by her in-laws until, during the final stages of her pregnahoughtntation come
into play, such as beliefs in unorthodox forms of religion like Santeria, Voodoo
or Spiritualism to be discussed later. Our concern here is with how this
type of escapism is related to language or lack of it. Felicia and Amalia
are pushed to extremes in part because they are incoherent to others, but also
because they are refused the natural outlet of speech that the privileged enjoy.
Like many Latino protagonists, they are silenced.
|
|
For some characters, entrance into the non-verbal sphere is the result of a
psychological incapacity to cope with their lives for whatever reason. For
others, like Mercedes and her son Hector, the key to their frustration lies in
their inability to linguistically orient themselves. Felicia moves away
from language into her trance for a number of reasons, but a conflict between
languages, or the traumas of multilingual society do not necessarily impact upon
her. Her loss of voice ("Her own voice is mute to her" - 81) results from
a combination of her husband's abuse, her friend Herminia's influence and her
family history. Amalia, on the other hand, as a "Mexican-American" (as she
calls herself, disliking the word "Chicano" - 4) struggles with two languages.
She retreats toward Spanish and rejects English as the pressures of U.S. society
force her into fearful silence. Her retreat is mirrored by Rechy's
narrative technique where gaps and dashes indicate her loss of words, her
growing silence and her agitated thought patterns.
Gabriel was discharged, and he moved in
permanently with Amalia. Sex with him was like with the others, something
expected of her; and like the others, Gabriel didn't even notice that....Amalia
loved this: Throughout the night, he held her tenderly (35).
The gap here points to Amalia's inability to reveal her
own sexual desires to her lover Gabriel as well as her quickness at censoring
herself, and redirecting her attention toward a less emotional, yet still
positive aspect of the relationship. Later in the book, the gaps in this
momentary interior monologue suggest a further incapacity to face her past:
Or because he had sighed, that way,
that long? Gabriel. Yes. She remembered that, how often Gabriel had sighed. And
Salvador...Yes. No, never! But her father...? (60).
She pushes away "those odd thoughts" from her past as
the disjointed prose jumps from thought to thought. The frequency of
dashes increases as she finds out about her son Manny's crimes:
In that courtroom she came to despise
-- and she went alone, did not want anyone with her -- she learned --
certain finally -- that her son -- who listened fascinated as if people there
were talking about someone he did not know -- dominated one of the toughest
gangs in the city... (79).
Rechy's stylistic duplication of Amalia's mental
disarray continues throughout the book, becoming more pronounced as Amalia's
illusions are stripped away. Logical thought gives way to broken fragments
of language. In one scene, her random thoughts disintegrate into
part of some modern day "Trojan Women" chorus, part of the "terrible lament"
coming from women (themselves growing "drabber, poorer, more desperate" by the
minute) waiting in line to see their sons in prison:
"--drugs--"..."--resisting arrest
--"..."What will we do now?"..."--las gangas--"..."--drogas--"... "--no
job--"..."--What will we do now?"..."--the police said he--"..."I don't know
why, mujer!"..."--the gangs--"..."drunk but he--"..."What will we do now?"
(83).
A similar type of stream of consciousness occurs in
Rodriguez's Spidertown. Early on, Miguel considers disclosing his
involvement in arson and drug dealing to his new love, Cristalena. As
Miguel ponders his confession, Rodriguez's narrative becomes a jumbled,
explosion of agrammatical fragments, a dramatic monologue of the bits and pieces
of thoughts bubbling in the protagonist's tortured brain (10-11).
The position of the words on the page -- centered or oddly spaced -- in these
instances mirrors a characters strangled inability to communicate.
|
|
As a stylistic device, however, when viewed at the level of discourse, the
technique suggests the Latino writer's use of Bakhtin's "carnival idiom" where
the breakdown of language signals an intention to subvert or disturb standard
modes of expression, to turn rational and logical communication inside out.
The Cuban-American novelist Roberto Fernandez is particularly adept at playing
with multi-voiced narrative and disturbing all linear, chronological systems.
Raining Backwards is a mosaic of Cuban American voices fractured into nearly
every form of discourse available to a writer. As Rolando Hinojosa with
his Klail City Death Trip series had done for the Chicano world,
Fernandez creates a complex portrait of a Miami community by shifting voices and
juggling types of prose. The oral culture of Miami is given full vent,
just as Hinojosa had done for the borderland culture of south Texas, yet here
Fernandez's tone is decidedly sarcastic as his own "mosaic of anecdotes"
(Zimmerman 85) gives way to language that mimics travel brochures (123-141),
news broadcasts (61), etiquette columns (25, 36), government letters (65),
applications (94-96), recipes (70), news releases (31, 90), and even poetry (20,
57, 124). Both writers have an interest in forcing the written word to
conform to what Kanellos calls "the orality" of Latino culture.
Latino characters share a general distrust of words, particularly the written
word. Herminia, for example, is decidedly distrustful of writing,
specifically, the inaccurate histories of her African ancestors (Dreaming
185) while Pilar is in constant search for what Lourdes (who speaks "another
idiom entirely" - 221) cannot reach: the "old sentences beneath the mattress"(
237). Under English labels exist Latino truths: In Rechy, "Elmer's
Bar and Grill" becomes "El Bar and Grill." The name Elmer transforms into "El"
and the actual "grill" disappears (140). We are left with the truth of an
unpainted, desolate bar that sells Tomales. In Viramontes, as Debra
Castillo points out, Cariboo Cafe becomes the zero,
zero place, and the "Carib" (Caribbean, Caribe Indians) gets lost, while the
double negative remains (81). In the Cisneros story, "Barbie-Q," under the
toy maker's advertising labels for Barbie Dolls, "Sweet Dreams," "Career Girl,"
and "Bendable Legs Barbie," we find two poor, Chicano children in a Flee Market
with few dreams, and a collection of "water-soaked," dolls that smell like soot,
their bendable legs "melted a little" (Women 14-16). The title of
the story implies that women need to destroy the artificial stereotypes
associated with Barbie dolls if they are to be seen on anything but a
superficial level. Like Herminia's, the history of Latinos has been
recorded erroneously, and thus the quest for voice pushes the Latino against the
mainstream, away from the officialdom of the English language. Franklin, a
Central-American refugee in Saenz's "Alligator Park"
typifies the Latino existing outside the world of books and words. He is
disturbed by the lawyer's taking notes:
"It's strange, it's like all my words,
everything I say, is being put to a sheet of paper. It doesn't seem right.
Words are supposed to be said, I mean, words on a piece of paper aren't real
like what comes out of the mouth...I've never trusted words that were written
down. I like words better when I can hear them instead of see them." (93).
Another Saenz protagonist
resents those who do have a voice in society, who "parade" their opinions with
slogans and signs. Richard/Ricardo Diaz from
"Kill the Poor" is an embittered Chicano with misgivings toward
written
language. He hates to read and yet works in a library. He tries to
quit smoking in, of all places, a bowling alley. Having intentionally
erased his Spanish, he feels no comfort from English, and he lives in a state
beyond language, a "drought" of words (79). These are the voices of
people, if not silenced, to some extent powerless; they are those, in Debra
Castillo's words, who are "illiterate, who dare not speak, for whom the
supposedly universal right to free speech has no more significance than any
other phrase of oratory" (80).
Throughout Latino fiction, the characters search for a form of self expression,
a language that will "bear the burden" of their hybrid, cultural identity.
Some falter into silence under the weight of English (and the dominant society
it reflects), while others are left stranded midway between the two languages,
trapped in a halfway house, like Gilb's YMCA, where everyone wants to
communicate, everybody waits for the mail, but the mail never comes and
everybody lies. Elsewhere, the Latino is given voice by the validation of
his linguistic world when writers choose the freedom of interlingual creativity,
or as Tato Laviera puts it by "speaking new words in Spanglish tenements" ("AmeRican").
Once comfortable with the creative potential of working between languages,
Latino fiction writers acquire an imaginative strength from the games of
blending and mixing and they code-switch themselves into story tellers like no
others. The discourse available to them entangles the nuances and flavors
of English and Spanish, molding and shaping each language to accommodate a
cultural borderland neither separated from, nor entirely distinct from either
side.
[45]Valenzuela remarked on her reasons for
writing fiction in the Presidential Forum of Profession 91,
December 1990 in Buenos Aires.
[46]See Chapter Six for further discussion
of the mystical element.
[47]Of the stories in the collection,
The Moths, critics have chosen to discuss this story most frequently.
Besides Castillo's chapter in Talking Back, see also Roberta
Fernandez (1989) and Franklet (1989).
[48]Rhys's work is important to Latino
fiction for a number of reasons. Her modernist prose style
(specifically the use of stream of consciousness) serves as an example for
novels such as Lucha Corpi's Delia's Song, or Gina Valdez's story
"Rhythms," but Rhys was also an innovator in blending languages (in her case
French and English) and exploring the non-verbal worlds of woman on the
outskirts of accepted society. One thinks of Sasha in Good Morning,
Midnight or Selina in "Let Them Call it Jazz."
|
Last
Updated:
February 26, 2011
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S.
Christie Sitemap