The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
|
Chapter
Six (Part III):
"Flowers of the Dead:" The Latino Quest for Ancestors
The Latino exploration of pan-American past or what Ilan
Stavans refers to as the "five-hundred-year-old fiesta of
miscegenation" that began in 1492 (13) sends writers beneath the
Roman Catholic churches toward indigenous pyramids and temples,
and past Catholic saints toward African deities. In this way,
the syncretic religions neatly accommodate non-european
perspectives on human existence, and provide writers with a
creative flexibility to ponder their cultural roots from both
sides, to value the mixtures and blends that have formed their
family's beliefs. "We are all," writes Stavans, "children of
lascivious Iberians and raped Indian
and African maidens" (32).
Writers document the oral rendition of events, blending the
legends of Indians and slaves with written accounts. Magical
"story" is fused with accepted "history" and neither negates the other.[xiii]
Attitudes about life and death become unfixed, polyphonic and
ambiguous. The result of this widening of spiritual guidelines
is often a playful rendering of a special Latino spirituality
where the ways of the old world combine with the new, where, as
a character in Carry Me Like Water declares, the modern
Latino journeys south "to pick up [his] ghosts" (337).
Spiritualism,[xiv]
by definition, is concerned with the spirits of the dead, and in
legitimizing the afro/indigenous acceptance of communication
with past spirits, the Latino writer slides around within a hazy
area condemned by mainstream doctrines as the occult. Yet this
richly populated region of belief where the dead exist on "a
parallel universe" (Stavans 118) never stops infiltrating Latino
practical life, because the marginal, spiritual views of
non-orthodox religious traditions make up a part of who Latinos
are. This is why, in the fiction, the past literally comes
alive as the distinction between the living and the dead is
blurred. Equipped with this form of cultural access to the
spirit world, Latino writers use it to prove that the ghosts of
the past cannot be ignored. Each of the protagonists in Sáenz's
novel, for example, commences a spiritual quest into a troubled
personal history, knowing that nothing can "bring down the
houses of the past" (352). They travel south (to El Paso) as if
"beckoned by something they cannot resist" (368). Latinos,
recognizing that they embody their pasts, lean toward those
systems of belief that accent the practice of honoring the dead
as if they were alive. "The dead do not sleep," thinks a
character in Carry Me Like Water, "and they do not let
the living sleep either" (91). Like "visitors" (381), they do
not leave. |
|
Molina, a coffin maker,
in the Guy Garcia story "La Promesa" (who is possibly named
after the homosexual prisoner in Puig's Kiss of the Spider
Woman) significantly laments the notion that: "we Mexicans
are not very good at burying our dead. They live with us,
behind doors, under creaking beds, in the cobwebs that cling to
walls, watching, judging..." (147). The idea is given graphic
emphasis in the story when Tom finds the body of his "succubus"
grandmother, her mummified nails broken from a failed attempt to
claw her way out of a coffin. As a motif, the difficulty of
burying, erasing one's dead (or past) is as old as Antigone
and prominent in the chain of influence one sees from Faulkner (As
I Lay Dying, "A Rose for Emily") to García Márquez's Leaf
Storm.[xv]
We find it, for example, in Portillo-Trambley's short story "Pay
the Criers" where two drunks labor strenuously to bury an old
woman. It is integral as well to the García Márquez story "The
Handsomest Drowned Man in the World," and this story
reverberates through Ron Arias's The Road to Tomazunchale
when a group of children discover the beautiful body of David
the mojado [wetback] in a dried up riverbed near the border. He
is "the best looking young man they had ever seen, at least
naked" (56). He is a man "so perfect," he "should not be
buried" claims Fausto, and the cadaver is restored, cleaned,
dressed and left further down the river where others can find
him, so great is his power of moving people to better their
condition. García Márquez's handsome Esteban (the corpse)
provokes the town's people to recognize for the first time the
"desolation of their streets" and, in order to maintain their
pride in their town where the glorious dead man came ashore,
they improve their situation. In Arias, the corpse, "dead,
half-dead or alive" (61) pushes Fausto into his fantasy of
saving the mojados, and the encapsulated rendition of the story
becomes, as Nieto argues, is "the structural apex" of Arias'
novel (246). Corpse becomes catalyst as the dead man in each
case serves the living who are given "a new sense of purpose
through the presence of death" (Nieto 243) and who must
therefore ritualistically honor the corpse, and recognize that
the dead have meaning for the living.
As we have seen, magical realism encourages the Latino
writer's tendency to blur the distinctions between reality and
illusion. Thus it fits nicely with the Latino's sense of folk
spirituality and his or her refusal to accept that truth lies
exclusively in the rational and logical world. Marjorie Agosin
argues in the introduction to her collection of fantastic
stories by Latin American women, that the fantastic "offers
territories and spaces for subversion, disorder and illegality"
and "opens possibilities in order to imagine...a territory of
intuition, magic and the beginnings of language" (13-14). As
narrative mode, magical realism (or any form of the fantastic)
accentuates the already unfixed ideas of spirituality that
Latinos gather from their syncretic religious backgrounds.
Dissolving the line between the living and the dead becomes
therefore both a feature of fantastic narrative and a political
statement against the rigidity of European reasoning. To accept
the strange is to distance oneself from the norm; "the
comfortable familiarity with the preposterous has as its
counterpart an alienation from the familiar and everyday" (Vásquez
"Parody" 97).
Something in U.S. practical wisdom dictates the need for
one to "move beyond" the dead, to "get over with" one's
emotional connections to them. In pop psychology, you are "OK"
once you "deal" with someone's death and focus on your own life
once more. In Latino fiction, however, the dead are always
present, and living with them is integral to life. Part of the
explanation for this comes from the Catholic tradition of death
as "transcendence" (Paz 57), and doctrines of purgatory where
one is neither dead nor alive, but caught midway until proper
forgiveness allows for the passage of the soul into heaven. The
extended family household where the old give up their places to
the young encourages a feeling in family members for the
cyclical nature of life. For the Latino, encounters with the
dead create rebirths, just as voyages into the underworld lead
to resurrections and renewed lives. In this way, as Paz claims,
death is conceived of as "creation" (61). The well-known
Mexican celebration of All Souls Day, the Day of the Dead (All
Hallows Eve) when families picnic with dead relatives in
cemeteries and bake bread in the shape of skulls is a ritualized
way of affirming the value of the relationship between the
living and the dead. At the conclusion of Carry Me Like
Water, three central figures celebrate this November day in
"Concordia" cemetery (where all are in concord, in harmony),
Maria Elena proclaiming: "I am in love with my rituals, in love
with the people who created them, the people who handed them to
me" (495). On the Day of the Dead, Saenz's people do not mourn
(495); they celebrate. This is why Mundo, the "vato" gang
member dances in the morgue to the displeasure of a police
sergeant (300). The Day of the Dead is a "time machine" which
"re-creates all times at once and allows all who participate to
breath the past" (Véa 98). |
|
In Latino fiction, death
inspires not fear, but wonder and fascination. Nearly all the
characters of Carry Me Like Water desire their own deaths
at some point.[xvi]
They seek what Paz calls the "nostalgia for limbo," to feel
themselves a part of a timeless "maternal source" (61-62). For
Tomás Rivera's boy, the "cemetery isn't scary at all" (93) since
the search for the past through the dead is not a negative
thing. The "cemetery is real pretty" (94). Within it, "halfway
home" (94), he realizes its value: "It's like I can hear all the
dead people buried there saying these words and then the sound
of these words stays in my mind" (95). The dead wander the
earth in order to be remembered, forgiven, respected (through
prayer), and written about by the living. The ritual of the
"wake" (the reawakening of the soul), makes obvious the belief
in the immortality of the soul. This, in part, accounts for
those characters throughout Latino fiction that talk to dead
people as if they were alive, or make statements that seem
ludicrous from the typical Anglo-Protestant point of view.
Chasing a ball, a Viramontes's character steps carefully through
a cemetery muttering "excuse me, please excuse me, excuse me" (Moths
"Growing" 37). "To catch even a glimpse of the crosses
would be to eavesdrop, to intrude upon the conversation going on
beneath...[the] soft whispering in Spanish" thinks the
protagonist of Véa's La Maravilla (173). "People
cook food for the dead and invite them into their homes,"
declares Beto's grandmother, "Mexican graveyards are alive" (Véa
18). In the story "The Idol Worshippers" by Sáenz, a
grandmother lies in a "bedroom filled with her past" (125)
conversing with Victor, her lover's ghost. Somehow these talks
help her to understand the mistakes she has made in her
relationship with her daughter, and through them, she learns she
can bring her grandson and daughter closer as she and her
daughter never were. For her, it is "sane to argue with the
dead...the most natural thing in the world" (134), and that the
practice gives her understanding is clear when she rightly
instructs her daughter that arguing with the living makes less
sense. The grandfather in "A Silent Love" speaks to his dead
wife, then admonishes himself: "I'm just a goddamned fool
talking to the dead -- sure sign I'll be joining them soon"
(22), while another Saenz character converses with her dead
mother because it makes her "feel better" (50). "It's
cultural," she explains to her skeptical husband, "Mexicans
speak to the dead" (50).
So do the elder Cubans, to the exasperation of the
younger generation. The same abuela who claims it sometimes
"rains backwards" in Fernandez's novel states categorically that
"dead people feel alone too, they have feelings, you know"
(143). As in Our Town, Martinez's narrator/writer can
"feel the presence of invisible people carrying on conversations
as they did in life" (Voice-Haunted Journey 250). "Even
dead uncles want coffee" thinks an old man in the story "The
Birthday of Mrs. Pineda" by Alberto Rios in which the coffee
"reminds [him] to remember" (Iguana 115, 117) his past.
"Coffee is not a thing a man stops wanting" he decides, as he
drifts between an evening conversation with his wife and
memories of his energetic youth. It is the coffee that spurs
the memory, and the belief that even dead uncles need caffeine
that somehow maintains Adolfo's sense of being. He needs to
feel conscious of his "lion" self, and aware of his sexual
energy which contrasts so sharply with the "flat" and
"dimensionless" pictures of dead Salvadoreños in his magazine
(118). |
|
Disrupting the rigid
notion of death's finality becomes, in these novels and stories,
a standard motif. By altering such an obvious and accepted
"truth," the reader is thrown into a new and distorted picture
of reality, into a distinctly foreign idea about the ordering of
time. The desire to create this ambiguous framework gives rise
to the supernatural elements in stories which begin with a death
and a resurrection. In fiction that so expressly confronts the
relationship of the past to questions of cultural heritage and
character identity, it is noteworthy how many of these works
contain characters who die and appear again. Often, a
surrealistic atmosphere is established in the first line that,
if nothing else, disturbs the reader's initial attention
sufficiently enough to alter traditional, realist expectations
-- which is often exactly what these writers are attempting to
do. La Maravilla by Alfredo Véa begins: "I died some
time ago. Soy mujer de historia. I passed away. No, no, don't be
sad..." This ghostly voice belongs to Josephina Valenzuela de
Castillo, a curandera, whose ritualistic ceremonies and "ofrendas"
(altars raised to the souls of the departed) establish the
"unbroken link between the living and the dead" (Gonzalez-Crussi
70). Opening the story with the voice of a ghost, Véa frames
his novel in cyclical time so that the chronology of events is
displaced by a larger cosmic sense of time that stretches beyond
individual lives. In fact, the book is about a young man's
learning to time travel from his ancestral past through the
present and into the future. The central chapter of Véa's
novel is also called "La Maravilla," dividing the book between
descriptions of the "backwards" (8) world of Buckeye Road in the
first eight chapters from Beto's spiritual journey, the focus of
the novel's second half. "La Maravilla," the marvel (thus the
allusions to Andrew Marvel - 48, 206, 232) can be read as the
truth in folk spirituality, the authenticity of what cannot be
explained rationally. "Maravillas" or marigolds are the "flowers
of the dead" (278) and Beto's initiation ceremony is designed to
connect him with his ancestors and to convince him that time and
death are relative. Martínez's novel begins: "Suddenly
Alejandro Velásquez sat up in his coffin. Years later
Alejandro's older brother would not remember how many people
were there, sitting in the funeral chapel in Austin, Texas."
"Even surrounded by decorated chrysanthemums," writes John Rechy
in The Miraculous Day of Amalia Gómez, "and lying in the
coppery coffin with her hands crossed over her rosary on her
chest, Teresa had managed to look sternly at her daughter" (90).
Ana Castillo's So Far From God opens similarly: "La
Loca was only three years old when she died." Three pages
later, she pushes up the lid of her coffin and sits up "just as
sweetly as if she had woken from a nap" (22).[xvii]
La Loca's sister, Esperanza is kidnapped and killed during the
gulf war in Iraq, but returns in "transparent" form to converse
with her clairvoyant sister. Another woman, Esmeralda, is
apparently murdered by Francisco Penitente, the dysfunctional
santero priest, yet seems to have returned to her friend's
house. There she "said nothing or did nothing but look up at
[Maria] occasionally with an expression on her face that also
said nada" (209). Castillo cryptically mentions that this
ghostly presence "was not afraid because she just was not"
(emphasis mine 211). Later, she flies off a cliff with a third
sister, Caridad, and both disappear forever (to the sounds of
wind "like the voice of Tsichtinako") into the deep, soft earth
(211).
Early in Dreaming in Cuban, the patriarch
Jorge Del Pino dies in a New York hospital, only to arise from
the ocean near the Cuban shore for a midnight swim with his
estranged wife. He frequently visits his daughter Lourdes in
those twilight (63, 70) times, that according to the narrator he
has "stolen between death and oblivion" (193). In what Ramón
Saldívar sees as Ron Arias's use of narrative fantasy "to
subvert the closure of history" (129), The Road to
Tomazunchale often obscures the distinction between life and
death. Caught in a movie set, Fausto is mistaken for a dead
extra (52). In the liquor store, his street wise Chicano guide,
Mario, claims he is dying of cholera ("No more vida for my dad"
- 25) in order to get a free quart of milk. A short time later,
in a wild turn of events, Fausto is put into a hearse where he
hides in another man's coffin, only to resurrect himself later
at the funeral to the astonishment of the family: "Oh my God! Is
that John? Do something..." (29). Further on in the book,
Fausto instructs his "mojados" to incongruously look dead if
they want to survive (68), that is, its easier for a dead
wetback to survive in the U.S. than a live one. A dead man in
the play within the novel needs a jacket to keep him warm (85).
Finally, Arias's hero has "no funeral, no burial. Instead,
Fausto insisted they take him to the beach so he could look at
the sea and the women in bikinis for a while" where he fills
"his mind with enough bodies to last several lifetimes." He
then wants to go to a bookstore because, he claims, "where I'm
going, nobody sells books. Maybe I could open a little shop"
(99). This entire death fantasy which the reader is never
allowed to believe or disbelieve completely simply provokes
questions about reality and the construction of it. Where one
wants to divide portions of the text between those that are
plausible and those that are pure fantasy, Arias, like Rulfo
before him, refuses these distinctions, and sanctions neither
side in any way. Arias's jumbling of death and life, reality
and illusion make his work a metafictional novel whose bits of
realism act as points, or grounds from which his irony and
parody proceed. Unlike Rulfo, however, there is little of the
fatalistic pessimism that enshrouds the haunted town of Comala.
If writers like Arias, Rivera and Castillo owe a debt to Rulfo
(and they do) they have also managed to treat the themes of
death with a light-heartedness unseen in the cynical Mexican
writer's macabre work. This is because instead of
fatalistically lamenting the deterioration of values and the
human condition, they relish the blurring of borders in
general. |
|
Jean Franco argues
that Latin American writers invert (and "masculinize") the
traditional Antigone theme that one's family and timeless
rituals outweigh the needs of state. They focus on the unburied
Polinices as a marginal figure and commemorate the dead in an
effort to insure their survival by metaphorically keeping them
alive (130-131). Latino writers have also taken up this task in
order to "commemorate" Nash Candelaria's "rainbow of humanity of
losers," especially since North America is "strewn with the
bodies of losers who [won't] stay dead..." (Memories
181). One thinks of Arias's dead mojado, David. The
townspeople make the outcast come alive and force each other to
recognize, as Fausto does, the tragic plight of the illegal
alien. This is why they move him down the river so others can
also be enlightened. To write the stories of Latinos and thus
install them in history has always been a major preoccupation
among Latinos. Works like Americo Paredes's With His Pistol
in his Hand are only the most overt examples of the need to
record the mixture that is Latino cultural heritage.
Characters themselves struggle to document who they are by
communicating (writing and talking), with their dead.
Sandra Cisneros's story "Eleven" concerns a young girl who
firmly believes that while she is eleven, she is also ten, and
nine and eight, etc. Rachel is her past; she is made of
previous experience and the threshold of a birthday as it brings
her the new, doesn't negate the emotions of her younger self.
Latino writers trace the past beyond their individual lives and
back through their multicultural ancestry. In Dreaming in
Cuban, the chapter that reveals Lourdes Puente's tragic past
(her rape by Cuban Revolutionary soldiers and the subsequent
loss of her second child) is framed by twilight visits from her
deceased father (64-74). The traumatic event has shaped her
adult life in numerous ways, and somehow, it must be left to the
dead to reveal its meaning to her so that she can escape its
power. The dead can teach us. On The Day of the Dead, writes
Viramontes, "all the veins of memories are filled with the blood
of resurrection" (Moths 89). The journey to the
underworld thus reveals Latino hybridity because resurrection
depends on the understanding of the diverse forces working on
Latino memory and that understanding governs and strengthens the
ability to cope with practical reality. The artist struggles to
fix what Díaz-Quiñones called the broken memory (La memoria
rota), to reestablish ties to all his or her past, no
matter how strange elements of it may seem, to reconnect with
the mythic island on the other side of the "charco."[xviii]
Puerto Rican poet Martín Espada writes: "We survive here [in the
U.S.] because of the strength we have gathered from that island"
("Culture" 88). Latino fiction is a manifestation of the
continuous struggle to look simultaneously both north and south,
to hover somewhere over a real or figurative border. Gloria
Anzaldúa speaks of "being" a crossroads, living "sin fronteras"
[without borders]. Aurora Morales declares herself "whole"
though "born at the crossroads." For Gina Valdés's Portillo
family, "crossing the border [is] a continuous ritual," and the
border "invisible" (85). The stories and novels by Latinos
display the mixtures of influence on narrative craftsmanship,
the blendings and experimentations of Spanish and English, the
subversiveness of alternative political and social perspectives,
and the celebrations of cultural hybridity from food to music to
spirituality. Each time the writer's imaginative round trip is
completed, Latino cultural differences assert themselves and are
authenticated within the mainstream literary world. And as the
process of "circulatory migration" is on-going, and "La Carreta"
makes another U-turn, literary cross-fertilization continues to
feed those in the position to appreciate both worlds. |
[xiii]In
fact, in Spanish the same word, historia, is used for both
"story" (or tale) and "history."
[xiv]González-Wippler
explains that Spiritualism should not be confused with
Spiritism. The former focuses primarily on a "medium's
psychic powers and his or her abilities to communicate with
the dead, while the latter "has loftier ideals" (275).
Spiritism, espiritismo (in Latin American) is a mixture of
Spiritualism and the writings of a 19th century French
philosopher and includes Santería.
[xv]One
thinks also of Donald Barthelme's The Dead Father
and of numerous other Latin American writers (noted in
Jean Franco's Plotting Women: Gender and
Representation in Mexico (130), and of modern Latino
writers struggling with a Latin American / North
American literary tradition.
[xvi]Sáenz's,
at sometimes, overt symbolism presents a mixture of
Christian and Mexican beliefs. A dying Aids patient
named Jesus Salvador [Savior] Aguila [meaning eagle and
symbolizing Mexico] gives his gift of clairvoyance to
his sister, Maria de Lourdes Aguila. Salvador's ashes
are given back to Mount Cristo Rey [Christ the King
Mts.]. Lizzie, or Maria de Lourdes, becomes the
catalyst for a series of reunions between lost family
members, one of whom is a deaf mute named Juan Diego
Ramirez, the only person able to see the value in a
street woman claiming to be the Virgin Mary. A
character named Luz [light] suddenly appears to Juan on
the streets of El Paso, "out of nowhere, like a vision,
like the Virgin of Guadalupe" (386). Christian names
and Indian legend mesh throughout the book, generally
suggesting the need for all to return south, to the
desert, to ancient Mexican heritage (i.e. the ruins of
Casas Grandes), to religious ritual, and to be "carried"
like water toward kindness and faith.
[xvii]Castillo's
description is possibly inspired by García Márquez's
short story "La Santa" in which a father journeys to
Italy to seek the canonization of his daughter whose
body has remained in tact after years in a grave.
[xviii]"Charco"
means puddle. The phrase is used by Puerto Ricans to
describe the distance (or lack of distance) between
Puerto Rico and the mainland.
|
|
Click Here to Visit
our Exclusive Hot Deals Coupon Code Page
Last Updated:
July 06, 2009
Copyright 2006 LatinoStories.com
design and content by John S. Christie and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie
Sitemap |