The Credible Source for Latino Literature
Home
Contact Us
About Us
Latino Authors By:
Ethnicity
Literary Award
Author Sites
Best Latino:
Nonfiction
Films
Authors
Children's Books
New Authors
Books for H.S.
Latino Fiction
&
The Modernist Imagination
By
John S. Christie, Ph.D. |
|
|
Chapter One (Part II): The Narrative Techniques of the Border
A second example of narrative fragmentation is Cristina Garcia's Dreaming in
Cuban, in which the protagonist Pilar (named after Hemingway's boat, the
character maintains - 220 - although one suspects Garcia has more the
Spanish republican in For Whom the Bell Tolls in mind) is confronted with
the task of reuniting herself with her Cuban heritage. Divided into three
sections ("Ordinary Seductions," "Imagining Winter," and "The Languages Lost"),
the disjointed narrative moves through three general time periods (1972, 1974
and 1980), and is told from multiple points of view. Interestingly, the
younger generation Cubans reveal their thoughts and ideas through first person
narrative while sections devoted to the older generation are written in third
person. As in Face, the reader's task parallels that of the
protagonist's, in this case, Pilar, as she pieces together the events and
personalities that shape her identity. She reads her grandmother's
fragmentary lyrical letters and juggles her divided family's multiple
perspectives. It is a process that her grandmother goes through in order to understand the
reasons for her son's delirium, as she "pieces together his story" (156), and
one that her aunt Felicia attempts when she "awakens" from her amnesiac carnival
life and must "assemble bits and pieces of her past" (154). Like Celia's
piano playing, "each note distinct from the others yet part of the whole,"
Pilar's life is a collection of conflicting and confusing cultural memories and
beliefs, and along with the reader who gathers in the individual sections of the
book, she constructs her own identity as she sifts through her family's past.
Pilar, as an artist, recreates herself in similar fashion to the narrator of
Rivera's classic ...Y no se lo trago la tierra where, according to
Bruce-Novoa, "the need to display the loose images in a coherent manner,
relating them and unifying them, is thematically central" (Bruce-Novoa
Retrospace 108). The result for both characters is an "intercultural
state [that] negates the unacceptable extremes and affirms the synthesis process
(117).
The formal stylistics of modernist works often prompt readers to reevaluate the
way they read and to consciously monitor the systems they use to interpret the
world around them. Much of the high modernist emphasis upon the
education of the reader exists in Latino works as well, yet it is interesting
that some of the most didactic Latino literature displays the least affiliation
with a modernist style. Eliot's and Pound's complexity (accompanied by
overtly didactic essays and instructional guides like The ABC of Reading)
were intended to steer literature away from what they considered to be
simplistic romance geared toward a female audience. In Latino fiction,
however, the most formally complex works are often those by woman and yet, in
the sense that they offer ambiguous truths, are the least overtly sententious.
At the same time, the most blatantly didactic Latino works are also by women,
but written in either a realist mode (i.e. Mary Helen Ponce, Graciela Limon),
slightly disguised autobiography (i.e. Judith Ortiz Cofer), semi-realist style
(Alma Villanueva, Margarita Engle) or straight polemical essay (i.e. Cherrie
Moraga, Gloria Anzaldua).
|
|
If Gilbert and Gubar are correct in arguing that "a male-female sexual dialectic
impelled the construction of what we have traditionally understood as modernism"
because alternative perspectives on life made sense to marginalized women ("Female
Imagination"), it seems clear that such a "dialectic" is equally
important to recent modernist Latino/a fiction. Latinas continue to find
modernist experiments valuable in their "reeducation" of the reader. It
would be fruitless to argue that Latinos tend to preach more than Latinas, just
as it would be to claim that Latinas experiment more in their narratives, yet
the role of gender, as one component of fiction that revolves around the
conflict of oppositions (of class, race, ethnicity etc.), is certainly a
dominant force in literary creativity. Considered from non-gender
perspectives, one can conclude that the most innovative Latino writers, men and
woman, tend to preach the least, and that rebelliousness of thought often
parallels stylistic innovation. Given the extent of nostalgic desire
to reach the island paradise of old, to reconnect oneself with a lost tradition
and comprehensible order, one can easily see a connection between many male
Latino writers (like Hijuelos or Candelaria for example) and what Ellen Friedman
argues is a predominant characteristic of male modernist / Postmodernist fiction
in general. Women writers, Friedman claims, "look forward, often beyond
culture, beyond patriarchy, into the unknown, the outlawed" (244) and rely less
upon either the Oedipus "master narrative" of a search for the missing
father/identity/origin (i.e. Rodriguez's
Spidertown) or its variation: a preoccupation with the loss that the
futility of that search creates (Martinez's Voice-Haunted Journey).
Having recognized the flaws of male society in the past and present, liberated
women writers would necessarily lean toward, at least partially, removing
themselves from the traditions of the past. In Latina literature, one must
be attuned to the Latina writer's difficulty in both recognizing her past, her
"culturally constructed self" and moving "beyond the border of culture" for a
sense of individuality and self worth (Friedman 243). In this way, Latino
fiction is exemplative of Friedman's point. Nostalgia for past order
and the security of tradition is less a preoccupation for the modernist
imagination of Latina writers than it for Latinos. One could point to
characters like Cesar and Nestor Castillo in
Mambo or Mickey Acuna in Gilb's The Last Known Residence of Mickey
Acuna
and then consider any of the women in the works of Ana Castillo in order to
clearly demonstrate the male writer's attention to the demons of nostalgia and
the Latina writer's search for something quite different. In
any case, beneath this important divergence, lies the modernist quest to, as
Gonzalez Echevarra puts it, "search for a vision of the world different from, if
not opposed to, that provided by Western culture" (117).
Though all fiction, it can be argued, teaches something, a general trend in
recent Latino fiction suggests that the more varied and subtle (and
stylistically sophisticated) the prose, the less conclusive the argument and the
more pluralistic and polyphonic the work. The realism of a Piri Thomas has
given way to the metafictional playfulness of Ed Vega just as the obvious
borderland themes and linear, chronological narratives in Chicano writing of the
60's and 70's have been replaced by the lyrical sketches of Sandra Cisneros and
the narrative fragmentation of Helena Viramontes, writers whose works establish
their cohesiveness through associations and juxtapositions as modernist fiction
does. This could signal a decline of the Latino writer as spokesperson for
a particular ethnic community (The Chicano writer, the Cuban-American writer,
etc.) and, in fact, does suggest that Latino writers
are simply becoming more versatile U.S. writers. It may just as well
indicate that, as the spaces for creative expression widen for Latinos, those
that choose to tell the stories of their lives are doing so in purely
autobiographical forms while others are taking advantage of the
multi-dimensional possibilities of fiction. Whatever the reasons,
their experiments with fractured authorial point of view, ellipses and gaps
connected in the mind of the reader by allusion and symbol, and non-linear,
non-chronological plot lines present an intricate view of space and time which
is decipherable only through a recursive process of discourse analysis.
|
|
Compare, for example, Viramontes's short story "The Cariboo Cafe"; and
Graciela Limon's novel In Search of Bernabe Both contain
mothers searching for lost sons, and revolve around the fractured lives of
war torn El Salvador during the 1980's. At one point, Limon gives an
extended explication of how Bernabe's memory of Picasso's Guernica painting
relates to the panicking survivors of a right wing death squad attack: "As
Bernabe marched in the cortege, [following the death of Archbishop Romero], he
realized that these people around him were really fragmented: faces, eyes,
cheeks, and arms. They were broken pieces just like in Picasso's disjointed
painting" (22). Viramontes achieves an even more powerful sense of fear
and loss and disjointedness through her narrative fragmentation where the reader
shares with the frightened characters the struggle to connect illogical events
as he or she balances the three intersecting pieces of the story and imagines
the contents of the gaps between them. Characters see each other in
pieces. The cook characterizes Delia's by her "unique titties," one larger
than the other (Moths 65) and Sonya by her "poking
eyes" (66) while the Salvadorian woman sees the cook as
little more than "shrunken cheeks" and "hands of a mechanic" (72). Their
fragmented perspectives of each other leave these "displaced people" in a maze
of tragic misunderstandings, a "zero zero place," what Debra Castillo labels
"that quintessential symbol of negativity" (93). For Limon, the fragmented
lives of innocent people might well be repaired if only the horrors of civil war
were to end. For Viramontes, the situation is more complex (the war is in
the past, the psychological effects remain in the woman's mind, the racial
prejudice exists) and certainly more disconcerting, partly because of her
refusal to shape the story into a monological argument. Hearing the voices
of these marginal individuals, the reader's sympathy goes out in various
directions, toward the cook who has lost his son Jojo (note the double zeros),
toward the lost children of illegal aliens, and toward the devastated mother who
has also lost her son (again, two lost sons, two zeros) to the Salvadorian
military.
The modernist distrust of language manifested itself especially in the use of
multiple narrative points of view. There are traces of Woolf's
The Waves or Faulkner's Sound and the Fury or As I Lay Dying
in those Latino stories and novels which deny authoritative conclusiveness by
fracturing the reader's perspective with multiple narrators. Several of
Helen Viramontes's stories alternate from first to third person narration,
sometimes, as in "The Long Reconciliation" or "Birthday" slipping back and forth
without warning. Similarly, Cisneros switches without warning into a
gossipy first person narrative voice in her story "Woman Hollering Creek."
Cle?ila's thinking, at first revealed from without, gradually takes over and we
are inside her head, hearing her enthusiastic summary of a favorite telenovela:
"Did you see Luc? Mendez..." (Women
44-45). All the episodes which make up Ed Vega's Mendoza's Dreams
need to be filtered through the distorting mirror of the central narrator, a
man visited by "The Three Stooges." Julia Alvarez divides both her novels
into chapters which reflect the perspectives (directly or indirectly) of the
character named at the onset, encouraging the reader to understand each daughter
as an individual. This is especially important in In the
Time of the Butterflies where Alvarez is
combating the reader's tendency to lump the Mirabal sisters together as mere
victims of Trujillo's sadism. Instead, her switches from first to third person,
her shifts of focus from the revolutionary Minerva to the religious Patria or
the girlish Mar? Teresa immerses us in the complications of their lives and the
tragedy of their deaths. The writer, in a sense, creates a mosaic of
voices which tell the story piecemeal, a technique which further accents the
notions of flexibility and ambiguity that underlie Latino fiction.
Though in a different way, narrative point of view is equally complex in a novel
like Ana Castillo's So Far From God since the single narrative voice
casually swings in and out of limited omniscience. Castillo's narrator
sounds at times like the Brazilian writer Jorge Amado's, sympathetic, but
distanced and authoritative. At other times, folksy Chicana twang rings
loud and clear. The long discursive chapter titles remind us of those in
Amado's Tieta which recall in turn those in Fielding's Tom Jones.
Chapter fifteen for example is entitled (described) as follows: "La Loca Santa
Returns to the World via Albuquerque Before Her Transcendental Departure; and a
Few Random Political Remarks from the Highly Opinionated Narrator."
Despite the authoritative tone of these titles, it isn't long before the
narrator's folksy speech takes over, complete with strings of cliche,
double negatives, fillers and asides like "well," "so to speak" or "come to
think of it" (46). At some points our code-switching narrator slips in a
bit of Cal?or Chicano slang as in "just outside ese
[this] village" (121) or "like esa Hamlet said" (124), but elsewhere
sounds like a preachy storyteller: "But there are still those for whom there is
no kindness in their hearts for a young woman who has enjoyed life, so to speak"
(33). Castillo creates an informal and jumbled perspective. At
another point someone, unnamed, but labeled the "comadre," seems to take over
the story. One passage that begins describing Sofi's feelings turns
in on itself so that Sofi herself might be speaking to us directly:
In fact, Sofi seemed a little
absentminded about things like that lately, you know? Like she actually forgot
to charge the comadre last month for her purchases at the carnecer? [meat
market]. For years, the comadre had been buying every week from la Sofi and
because times were sometimes a little harder than others and they were comadres
and one never knows when she'll need her troca [truck] jumped some cold early
morning and the compadre down the road never minds too much being woken up to
give it a jump, or you might find your comadre's grown daughter with the child's
mind wandering down by the acequia [ditch or sewer] barefoot in the snow, so you
run to tell her where she is and things like that happen between neighbors all
the time, it all evens out. (131)
By
incorporating interlingual slang ("troca")[10] and Spanish vocabulary until the
English
structure nearly deteriorates, Castillo produces an oral
quality to her prose, and her story is free to reveal a Latino world of obscure,
unexplainable fragments and complications. The unofficial, the gossipy and
the outcasts are highlighted, and the logical causal elements of life (i.e. the
plot, the grammar) dismissed. She insinuates here that Chicano life cannot
be told in a coherent and rational manner, that prose must be distorted by a
chatty, agrammatical, anecdotal voice if the vitality of the Chicana folk world
is to be communicated.
|
|
Such polyphonic fiction, according to David Lodge, as a result of its
"indeterminacy of meaning leads to an increase of meaning, because it demands
more interpretative effort by the reader than does traditional narrative" (Bakhtin
143). As the reader works harder to decipher who speaks, through whose
mind the information must be filtered, the possibilities for meaning increase.
Take for example, Mickey Acuna, in Gilb's novel, The Last Residence of Mickey
Acuna whose story is seemingly told from an omniscient point of view.
Yet Gilb manipulates the reader by filling the narrative with phrases like
"Mickey would say" and "Mickey said" indicating that the narrator could be
merely retelling the story from Mickey's version of events. Despite the
occasional conversational tone, we never know the narrator to be a character
within the novel. We sense gaps in the speaker's omniscience, and like
Mickey himself, we begin to doubt the difference between reality and illusion.
At times, we are certain the events are Mickey's inventions. The problem
of distinguishing reality from fabrication, truth from illusion, or what
genuinely occurs and what is
said to occur permeates the work. No one in this claustrophobic
YMCA setting (similar in many ways to Harry Hope's saloon and rooming house in
O'Neill's Iceman Cometh),[11] is straight with anyone else, and each
degenerate has a tale to tell. None can speak clearly: the beer drinking
Butch talks so softly Mickey hardly ever hears him; the drunken Omar screams so
loudly about his lost love, Lucy, that everyone dismisses him as harmless until
his violent side reveals itself in the barroom scene and his duplicity becomes
clear when he steals a car loaded with Butch's gifts for his children.
Fred the desk clerk refuses to confide in anyone, Charles Towne mumbles
constantly and macho John Hooper regards himself above all the crazies.
There is no communication here, and everyone, including Mickey, is waiting for
mail that never arrives. One blind man dies and no one knows how long he's
been dead, and the psychotic Blind Jimmy, desperate for a sex change, is carried
away by men in suits. Preachers are violent, and the boss, known as "Big
Ears" never listens to anyone. Adding to this dysfunctional world, this
halfway house of dreamers and losers is a narrative form that precludes
definitive understanding of the actions and characters. We never know who
is responsible for Mr. Fuller's death: Charles, who gets blamed for it, the
sleazy New Yorker Mafia men who might have been looking for Mickey, or Mickey
himself who has at this point lost contact with the difference between "true and
real things" (209) and his own memories, dreams and "Wild West" visions.
Polyphonic fiction parallels Rachel Duplessis notion of an insider/outsider
position where the writer's "double consciousness" refuses to allow a reliance
upon dualities, and while she speaks of women's writing, it is clear that Latino
works by both men and women, by combating the simplicity of a monological view,
and by embracing the nonauthoritative voice "incorporate contradiction and
nonlinear movement into the heart of the text" (78). One notices a
tolerance for multiple types of characters, and a generosity and sympathy toward
them in works as different as Dreaming in Cuban and Bless me, Ultima.
As an example, one could cite the refusal on the part of both Garcia and Anaya
to narrowly confine their characters by judging their folk oriented
spirituality. Just as important, neither writer exhaults the mystical at
the expense of a rational view of life; rather the two views exist at once.
|
|
The trend toward polyphonic fiction is a fairly recent one among Latino story
tellers. For example, the Chicana writer Portillo-Trambley attempts to
complicate her work when she puts stories into her overall narratives in order
to divide perspective. In her novel Trini, however, the effect is minimal
since the voices of distinct story tellers all sound the same. Her stories
within the story only tighten authoritative control. Rather than relish
what Jay Clayton refers to as the "pleasures of Babel," the mutifaceted thrill
of a country as a "babel of competing cultures" (101), Portillo-Trambley
flattens out perspective into a single voice. For example, when Sebastiana
tells Trini about Sabochi's killing of Hector the rapist (Trini 120-122),
the voice is indistinguishable from the narrator we have heard throughout.
The same is true for a later embedded story, told by a character known as Tio
Pancho using an identical tone. Similarly, Helen Ponce (Taking Control)
and Alma Villanueva (The Ultraviolet Sky) rely almost
exclusively on a monological point of view in which the voice of the implied
author clearly dominates whatever alternative positions exist. Their
characterizations tend to reduce minor figures into mere "blocking" characters
(to use Frye's term) or one-dimensional obstacles to their heroines' quests.
Villanueva rarely allows her reader into the minds of minor characters, except
at those moments when their ideas and beliefs fully concur with Rosa Luj?'s, the
protagonist's, and thus merely echo the authority of the writer. In
Ponce's stories, the flashback narrative device only adds to her intrusive
didacticism which deprives her writing of the complexity her plot situations
deserve. To some extent, Portillo-Trambley, Ponce and Villanueva, have
succumbed to what William Carlos Williams warned against: devoted themselves too
much to subject matter over form (Essays
288).
Intent upon revealing the plight of Chicana women, they ignore the stylistic
finesse necessary to make their women interesting enough for a reader to care
about. Their stories, because they lack narrative complexity, tend to cram
their characters into one-dimensional traps where readers can do little but pity
their situations.[12] One need only think of Cisneros's
Cle?ilas from "Women Hollering Creek," or Viramontes's Arlene from "Miss
Clairol" and "Tears on my Pillow" to be reminded how Chicana women's complicated
lives can be portrayed in such a way to engender vital interest and sympathy.
For these types of portrayals, the reader must turn to texts that probe those
lives with variation and creativity.
Among Latino fiction writers, not only Chicana writers are capable of didactic
prose. Margarita Engle's Singing to Cuba and J. Joaquin
Fraxedas's
The Lonely Crossing of Juan Cabrera both present a highly distorted
picture of Cuba from the reactionary, right-wing, political perspective.
Though Engle divides her story into present events interspersed with pieces of a
continuous flashback (always printed in boldfaced type, and usually beginning:
"On the morning of his arrest"), the uncomplicated plot is consistent with her
conservative views. Fraxedas's simplistic view of recent Cuban history has
Castro, a man eating shark (described in shark guide-book vocabulary - 65), and
the "crossing" to Florida in a rubber raft a journey from "darkness to light,
from death to life" (69). Cuba is nothing more than "a suffocating
blackness" (26). The cliche ridden prose: "the
harsh light from the bare bulb...two of his teeth were missing, had got in the
way of a rifle butt" (12) and bits and pieces of a Florida Keys travel guide
make this condescending work sound like a double parody of The Old Man and
the Sea and
Jaws. By sacrificing the dialogic potential of innovative,
modernist, narrative technique, both novels disintegrate into one-dimensional
simplifications of the Cuba vis a vis the United States. The obvious
comparison to these Cuban-American novels would be Cristina Garcia's Dreaming
in Cuban where the reader is never allowed to judge any character solely on
the basis of political stance. Lourdes, for example, in spite of the
harshness of her anti-Castro rhetoric, is still a multifaceted woman, both
practical and "tacky," tortured by a horrific past, wronged by her adulterous
husband, hated and loved by her rebel daughter, caught between two cultures, and
absorbed by her loyalty to her father's ghost. Unlike Fraxedas who
inexplicably feels the need to explain at length an allusion to Icarus (146),
Garcia's subtle references to Lorca, for instance, suggest the connection
between her characters' feelings and the things she describes, a dreamy
relationship between inner and outer reality important in Lorca's emotional
poetry. Lorca, like Pilar's abuela is a poet of the moon, sadness,
solitude and death, and his poems are quoted throughout the novel. In
"Gacela de la Huida," the poet surely speaks for Celia:
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua, voy buscando
una muerte de luz que me consuma.
[I have lost myself in the sea many
times.
Ignorant of the water I go seeking
a death full of light to consume me.
(trans. Stephen Spender and J.L. Gili).
Celia's daughter Felicia learns a "florid language,"
words strung "together like laundry on a line, connecting ideas and descriptions
she couldn't have planned" from her mother when they'd sit on the porch reciting
poems and the sea "had metered their intertwined thoughts" (110).
Her lyrical letters even fall into iambic pentameter (51), so strong is the
poetic element in her being, just as art will be for her granddaughter.
In 1958, Chicano writer Americo Paredes set down an
important pattern of narrative reconstruction with his influential,
anthropological exploration into the life of the renown turn-of-the-century
outlaw, Gregorio Cortez Lira:
With his Pistol in His Hand. Gathering fragments of oral
border ballads ("Corridos"), Paredes pieced together the man's life, the
narrative stylistics of the ballads that kept his memory active, and the lives
of the people who sang and remembered him.[13] His story of the outlaw pointed
out the ruthlessness of the "heroic" Texas Rangers, but perhaps more importantly
it documented and authenticated a narrative style that would seep into the
writings of Chicano fiction to come. In numerous Latino stories we see a
similar ethnographic investigation of old pictures, and family histories: the
"snapshots" of an elderly lady in the Viramontes story of that name, or a Tejano
family's photo albums in Roberta Fernandez's Intaglio, or the Cuban
family pictures in Oscar Hijuelos's novels. The displaying of
pictures and pieces of the Latino past is, in the words of the chicana critic,
Rosaura Sanchez, "an effort to recuperate oral texts,
memories and recollections of past events that have long been ignored, erased,
denied and dismissed" ("Discourses" 74). In grainy black and white photos,
lives of people, otherwise forgotten can be reevaluated and lessons learned from
remembering.[14]
Hererra-Sobek and Viramontes, introducing Denise Chavez's
collection "Novena Narrativas y Ofrendas Nuevomexicanas" (a work which splices
together a crowd of Chicana voices into a series of dramatic monologues) mention
that her work was influenced by the cultural traditional of "ofrendas," the
collections of pictures, cards, clay figures and other objects assembled in
shrine-like fashion for the purpose of honoring the deceased (Hererra-Sobek 85).
Chavez's narrative style, here and in The Last of the Menu
Girls, is meant to mirror these mosaics, to
capture piecemeal the essence of the people of her cultural past. No
wonder then that modernist fiction's tendency toward a discourse of fragments
connected by pattern, allusion, image or symbol occupies such a central position
in Latino fiction, as it did in the fiction of James, Conrad, Joyce or Woolf
when the British modernists first experimented with French Symbolist poetry.
Certain Latino writers employ multiple perspectives and odd chronologies not as
mere literary devices, but because they often wish to present the Latino world
nonjudgementally in all its complexity. Monological prose becomes as
destructive as any stereotypical reduction, because it demands a uniform
discourse which many Latino writers adamantly oppose. The movement toward
displaying the liveliness of the Latino community's vicissitudes and intricacies
sometimes leads Latino writers toward a piecemeal narrative design which results
in specific structures. One group of works, which would include Alfredo
Vea, Jr.'s La Maravilla, John Rechy's The Miraculous Day of Amalia
Gomez, Roberto Fernandez's Raining Backwards, or less successfully,
Louie Garcia Robinson's The Devil, Delfina Varela and the Used Chevy,
depicts a marginal community glimpsed through the course of a short period (a
day or a week), where the reader experiences (almost as voyeur) the "fringe
dwellers" who reside there. This somewhat cinematic technique (cf. Spike
Lee's films or John Sayles' "City of Hope"), permits numerous personalities and
interconnecting relationships and establishes a multi-dimensional mosaic of the
community. The opening image of Robinson's book, for example, is of a
church scene while the author/camera pans the congregation, introducing the
characters one at a time. The chapter breaks neatly mirror TV commercials.
This panoramic, diverse cross-section of Latino life allows the writer to zero
in at any particular point, upon any specific character, and still maintain for
the reader a sensation that he or she is entering a much larger and more
complicated world of opinions and actions. The sheer number of characters
leaves the reader with more a sense of indeterminacy and variety than any
conclusive conviction.
|
|
An extension of this general pattern common to Latino fiction is the use of
interconnected short stories which combine to form a subgenre of the novel.
Perhaps first used by Sherwood Anderson in Winesburg, Ohio, the best
examples of this narrative format are those of writers directly under Anderson's
influence: Faulkner's The Unvanquished and Hemingway's In Our Time.
More recent works include Jamaica Kincaid's Annie John,
and Lucy, and Alice Munro's The Beggar Maid while, in Latin
American, the pattern was used for the Azuela's classic Mexican novel, Los de
Abajo [The Underdogs]. In this type of fiction, as in
Portrait of the Artist as a Young Man, the prose often develops along
side the consciousness of the central character, and each story intertextually
depends upon another. As subsequent events shed light upon previous ones,
the reader goes through a necessary process of re-reading, and re-understanding.
Kenner saw this process part of the modernist "aesthetics of delay." Lodge
explains it as a style that "plunges [the reader] into a flowing stream of
experience with which we gradually familiarize ourselves by a process of
inference and association." Gina Valdes's 1981
novel There are no Madmen Here is perhaps the first experiment of this
kind in Latino fiction. Beginning with three seemingly unrelated short
episodes, the novel's fourth section -- the story of the central protagonist,
Maria Portillo -- ties the people and events together. The design,
therefore, neatly emphasizes Maria's importance to her family.[15] Despite Valdes's
novel,[16] it is Tomas
Rivera's highly acclaimed
...Y no se lo trago la tierra which is usually held responsible for
influencing later fiction molded on a similar narrative pattern, works like
Roberta Fernandez's Intaglio and Sandra Cisneros's The House on Mango
Street. The latter work, reminiscent especially of Joyce, has been
criticized by Shorris because of its simplicity and the childlike voice of its
narrator, which is as ludicrous as condemning Faulkner for his Bengi, or Joyce
for the moocow (Shorris 390). Cisneros's narrative builds toward a
sophistication that goes deeply into the class and gender realities of urban
Chicano life and presents it in a narrative that, while seen through the eyes of
a young girl coming of age, breaks down the stereotypes Shorris accuses
her of prolonging. In both Rivera and Cisneros, it is the reader's job to
splice together the vignettes. In other works, the action is
similarly broken into segments, as in the case of Virgil Suarez's Welcome to
the Oasis or Pineda's first two novels. Here the sections are
cohesively progressive and dependent upon each other to form a continuous
narrative. For Viramontes and Cristina Garcia, the gaps and ellipses
between sections are deliberately obtrusive, forcing the reader to juxtapose
events from distinctly opposite points of view. The gaps between chapters
of Fernandez's
Intaglia create what Chapman sees as a narrative discontinuity that can
only be reconciled by the reader as he or she meanders through complex family
trees and bits and pieces of family history (71). Denise Chavez in
The Last of the Menu Girls splices seven stories together with one
central writer/narrator, Roc? Esquibel. Slightly more involved is Sandra
Benitez's A Place Where the Sea
Remembers, which ties together various stories from the small Mexican
coastal town of Santiago and intersperses lyrical vignettes which center upon
the rituals and powers of a curandera [healer] figure named Remedios.[17] It is her centrality in the work
which melds the various characters into a community, her "remedies" which at
least partially unite a pair of feuding sisters. That the shape of her
vignettes was suggested to Benitez by Hemingway's
In Our Time is perhaps confirmed by the striking stylistic similarity
between The Old Man and Sea
and the segment about the widower Pescador and his young son, Beto.
Out on the boat, the sea was leaden.
There were times when the sea was very blue and the water was silky to the touch
and it gleamed and you could look down into it, seeing quite clearly the fishing
nets ballooning down into the deep, seeing the schools of haddock or sea bass or
dogfish heading in the silent rush for the nets. But today the north wind
threatened, and the sea was dense, and you could not look past its surface. (93)
Beneath the simplicity of the description, the
exactitude of information (haddock or seabass or dogfish), one senses a deeper
level of significance, something unsaid, a glimpse of the "dignity of movement
of an iceberg" (Hemingway Death in the Afternoon 192). As with
Intaglio, and Alvarez's novels, each chapter of A Place Where
the Sea Remembers follows the character named in its title in the pattern of
Faulkner's As I lay Dying and the network of family and personalities
criss-crosses the interconnecting stories, purposely forcing the reader to
reconstruct the whole. What is missing from the Benitez novel, and what is
central to Faulkner novels is the change of language as we shift from person to
person or as we progress in the chronological sequence of the plot.
This is mostly the result of Benitez's consistent third person point of view.
Though the perspective shifts as we view La Curandera, El Ensaladero, El Fotografo,
La Recamarera etc., none of these characters is given an individual voice.
Unlike in Faulkner or Joyce or Cisneros or Alvarez, there is no change in
narrative style which might signal a character's psychological disintegration
(as with Darl) or some sort of maturation (as with Stephen Dedalus or Esperanza
of The House on Mango Street). Julia Alvarez even invents a picture
filled diary for the youngest Mirabal sister in order to suggest her youthful
creativity, sensibility and linguistic inarticulation. Yet the
lyrical nature of the individual stories in the Benitez
novel keeps her characters static. Though told in the third person, the stories
are filtered through the mind of the central figure, the curandera. Unlike
with another central storyteller, Vega's highly opinionated and fallible
Mendoza, we never doubt the truthfulness of this woman for Benitez equates her
with the constancy of the ocean, the element which figures in all the stories
and holds the people of Santiago together. Remedios listens to the
people and recounts their tales, a mystical "earth woman," "sea-woman" to whom
everyone returns in search of solutions to the complications of life. She
is the visionary healer, "she who knows" (23). The result of such
reliability, however, smoothes out Benitez's story until something of the
possible medley of styles and voices is sacrificed.
Helena Viramontes is particularly good at sliding from one narrative point of
view to another as she complicates the situations her characters find themselves
in. The reader is pulled closer and closer to their individual thinking by
the gradual movement of perspective. The vision of the reader is paramount
in her novel Under the Feet of Jesus where we begin watching the migrants
in their Chevy Capri station wagon from afar, as if circling above them, and as
the novel progresses and the action of plot slows, we gradually enter their
minds. Sometimes Viramontes discards omniscience entirely and we enter a
stream of consciousness or interior monologue. For instance, this is
true in the short story "Snapshots" or in "Birthday" though here
Viramontes slips away from the first person for a paragraph or two.
"Birthday" is an interesting twist on Elizabeth Bishop's poem "The Waiting Room"
about a young girl in a dentist's office and her epiphanic recognition (via
National Geographic) of her own individuality and sexuality. The waiting
room of the story is some sort of makeshift abortion clinic and Alice, the
young pregnant woman, is struggling not with the recognition of her being a
woman, but with the dramatic decision to forgo motherhood. Alice's
monologue proceeds like Stephen Dedalus's in Ulysses, in David Lodge's
words, "by perceived similarities and substitutions" (Bradbury 485).
Her mind moves from thinking "the room was probably a kitchen before" to a
previous conversation in a kitchen. Where Bishop writes: "But
I felt: you are an I / you are an Elizabeth / you are one of them," Alice begins
her monologue with "At the moment, there are only two things I am sure of: my
name is Alice..."(Moths 41). The name is repeated numerous times in
the short story suggesting the confusion of Lewis Carroll's Alice and a young
girl's attempt to make sense of what she doesn't understand. Yet,
paradoxically, the repetition of the name reinforces the character's own desire
to remain who she is ("Would I like to stay Alice, or become a "mama"? - 41),
and convince herself that she is right to make the decision herself ("The
decision was ultimately hers" - 42), and therefore maintain her individuality.
|
|
Latino writers, especially those who are also poets (Alvarez, Cisneros, Rios,
Saenz, Cofer) because of their modernist concerns for the form and sound of
their prose employ certain systems of incantatory repetition in syntax and
vocabulary. These musical experiments -- repetitions of
rhythmical prose with only slight variations -- owe something to the innovations
of Gertrude Stein. As in her fiction, such techniques tease readers into a
continuous search for meaning that keeps escaping, constantly moving further and
further ahead, word by word. We find that Cisneros's stories, for example,
rely heavily upon this type of lyrical musicality. The counting in Spanish
in her story "Tepeyac" produces this effect: the young girl climbs the stairs,
the years go by. In a much more obvious example, Margarita Engle's
novel Singing to Cuba has the phrase "On the morning of his arrest" to
begin each section of Gabriel's story. While Engle varies the phrase
slightly as the story progresses, it is difficult to know what purpose the
repetition accomplishes. Perhaps the intention is to suggest the oral
nature of this Cuban tale in that, like a classical, storytelling pneumonic
device, the phrase keys the speaker's memory. Certainly, the central
narrator is gathering her information from an unwritten history, from unofficial
sources.
One rather involved example will demonstrate this kind of modernist contribution
to Latino fiction. In the highly fragmented Postmodernist novel Voice-haunted
Journey, for example, Eliud Martinez uses
repetition rather than explicit explanation to draw the reader into an active
response to his work. The novel opens with the corpse of Alejandro Velasquez
(the narrator's brother), sitting up and smiling and laughing. Martinez's
weaves certain repetitions into his opening paragraphs: Alejandro was
"smiling...a beautiful smile...He was smiling...tossed his head back and
laughed...laughed joyfully...playful spirit...the gift of laughter...he would
laugh...he saw and smiled...his brother's smile...to be playful and
mischievous... his brother's laughter...his brother's laughter...the gift of
laughter" (4-5). The extent of this musical iteration suggests the
book's dominant thematic and stylistic difficulties by requiring the reader to
question reality as the narrator reveals it. Is the man really dead (the
novel's magic realism will be dealt with later), or is the scene an imagined
memory ("Only Miguel heard his brother's laughter" -5)? The stylistic
shift emphasizes a need to juxtapose, at the level of character, the
authenticity of the narrator with the actual memory, while at the level of
discourse we contrast the death and sadness (and the family mourners), of the
opening paragraphs with this joy and laughter present somewhere, if only in the
mind of the narrator. The pounding incantatory emphasis upon the
"laughter," following so closely the scene of death and crying, presents the
contrasts that reverberate throughout the book: that of life and death, memory
and fact, fiction and reality.
Voice-haunted Journey blurs the line between memory and reality by
confusing what is memory with what is fiction. This particular repetition
furthermore presents a thematic motif central to Miguel Velasquez's psyche.
He is not a funny man, and his dead brother was. Much of the novel
captures the dour, humorless solemnity of its narrator (or at least Miguel's
obsessive side since the entire book is ostensibly his own), though we see,
through irony and metafictional twists, that Martinez
has intentionally deprived his novelist narrator of an ability to see the humor
in his world. "You gotta get a little humor into it" says one particular
voice in the penultimate chapter (243), and we recall the dead brother laughing.
It is again the opening repetition that is in part responsible, for it signals
to the reader the importance of humor and comic deflation (i.e. the burro eating
his grandfather's ponderous notebooks, his father arguing that reading will make
him go crazy) that will follow. Alejandro Velasquez's
"playful spirit" (even in his coffin) mirrors the playful narrative of this self
reflexive novel.
Modernist techniques of personas and individual voices, each telling separate,
but related versions of the same story suit writers whose oral culture surpasses
their written records. Because the voices of, for example, Cristina
Garcia's novel are individualized, each contributing a different sort of color
to the entire picture, the resulting mosaic exemplifies the borderland's (and
North America's) "plural, syncretic, sometimes conflictual nature" (Clayton
109). Latino writers who self-consciously divide their works into multiple
personas reflect the vitality of such a complicated world.
Dagoberto Gilb's collection of stories The Magic of Blood
establishes his ability to genuinely sympathize (in a way reminiscent of
Raymond Carver) with working class people, in this case southwestern Chicanos.
The down-and-out protagonist of "Look On the Bright Side," for instance, is so
optimistic that his decline toward homelessness becomes logical, justifiable and
somehow commendable, until that is, the reader considers the narrative device of
persona and calculates Gilb's irony. In "Nancy Flores" the voice of a boy
"thirteen years old going on fourteen" (Magic 31) comes clearly in the
prose: "Nancy Flores was the most beautiful girl I or anyone else had ever seen
-- and she really was, really she was, it was true, it was true,
and nothing I did or thought or imagined could possibly not include her" (31).
One feels the youthful persistence amid the idealistic and naive notion that he
alone, child of a wandering working class mother, can experience superlative
love. He sees things in sports terms -- her words to him are "strong, deep
tosses that landed close and loud" (30). The story traces how a working
class boy from a dysfunctional single parent household can win out over time in
the battle for the girl. Matched against the high school hero, the
"preppy" Trey, whose reputation "soared skyward like a God's" (41), Richie's
persistence is rewarded, not with the girl, Nancy Flores (who, after dumping the
narrator for Trey, disappears from the story), but with the knowledge that
Trey's post high school career had faltered, that his school status once as
"heroic as a TV star's" had been tarnished. Built on the age-old tradition of
town-gown rivalry, the story celebrates the "common" Chicano's victory over
privileged rival Trey. Trey, a sort of hare to the narrator's tortoise,
winds up a pimply faced stockboy, his hair showing "only the greasy residue of
its heroic gloss" (47).
|
|
Gilb's first person narrative voices echo the sensitive intelligence and
humility of a Raymond Carver character, as well as the cynical objectivity of a
Hemingway male. The driver at the mercy of a peculiar
uncommunicative mechanic in "Al, in Phoenix" is savvy and capable about cars
even as he slowly loses
control of the situation. He walks into a bar
thinking "It's not much of a place, a hangout for real unattractive people who
wouldn't think that about themselves" (86). The construction worker
"churchgoers" in the story of that name, comes to us through the eyes of an
accomplished "tradesman" with years of experience building high-rises and a
vocabulary to match: "The men weren't speechless, but sentences faltered, words
spilled like nails when a man tried to grab too many" (116).
The most elaborate persona in Latino fiction to date might be the Mendoza
character/narrator of Ed Vega's novel Mendoza's Dreams.
Mendoza sets out to tell the "dreams" of his Puerto Rican friends and
acquaintances up and down Manhattan's Spanish Harlem. Stories within
stories and frames around frames issue from the mind of this teller of "amusing
anecdotes," a Chaucerian jokester and comedian whose author, like Chaucer
himself, accepts not a particle of responsibility. The opened ended
indecipherability could be said to reflect the complex nature of
multidimensional, "divided" Nuyorican identity. Beyond that, such a device
allows Vega to ridicule and satirize, not only the high society of New York, but
the marginal Puerto Rican population as well. His long novel The
Comeback which mocks the prototypical Puerto Rican inner city bildungsroman
(i.e. Thomas's Down These Mean Streets) is perhaps the reason Vega's
works seem to carry so little weight among Latino critics; this despite Vega's
formal expertise and humor. In order to avoid the attacks from righteous
organizations, Vega turned to the Mendoza persona and the complicated frames of
the book.
In a post-modernist mode, one could cite the frame that surrounds Eliud
Martinez's metafictional novel Voice-Haunted Journey. Billed as the
first of a series called "The Notebooks of Miguel Velasquez" (2), the novel is
thus framed as a would-be fiction writer's fragmented collection of ideas. Yet
the story begins with a third person
narrative explaining a passenger named Miguel Velasquez on a plane recalling the
death of his brother, a perspective clearly separate from Miguel Velasquez's own
point of view. The story gets increasingly self-reflective as we learn
that this character, Miguel is creating a novel based upon the events of his own
life. We see these events in a montage of glimpses as either actions
Miguel will use in his book or as his own inventions. We are never
sure which is which. Whatever he thinks becomes material for the
autobiographical novel he has been writing for years, turning fact into fiction
(166). His main protagonist is a surrealist painter named Lorenzo Correa
most of whose characteristics are derived from Miguel. Yet Miguel
attributes "his own introspective discoveries to his fictional character" (26).
What Miguel dreams or invents (mentally transforms into language) blends with
his memories, so that what actually happened and what is his fiction is unclear.
The reader is reading a novel about a novelist creating the same novel. No
wonder that Martinez uses so often the phrase "wending in and out"
(25.50.83,167,233) for a work whose interwoven stories, dreams, and events
resemble a fictional mobius strip, intertwining and becoming each other.
It is clear by the end that there will be no sequel since this is mere wishful
thinking on the part of the protagonist, and no trilogy could suffice to please
its creator.
Cecile Pineda's more loosely metafictional novel, The Love Queen of the
Amazon, takes its reader on a similar journey between fiction and reality.
Pineda's heroine, Ana Magdalena, is married to novelist who is writing a book
based upon the events of his life. His work has the same title as the
novel we are reading. As a result, the entire story becomes a part of one
character's imagination, and the reader is left pondering the borders between
reality and art.
Critics such as Ray Gonzalez have begun to disparage what they see as overuse of
narrative fragmentation in Latino fiction[18] which creates, in his words,
"novels...shaped by so many quick jumps" (101), but in the hands of Pineda or
Cisneros or Islas, such a technique is key. The momentary images and the
patterns that develop as they are flashed in front of the reader distinguishes
these works as reflective of the modernist narrative mode, and it is through
such a style that many Latino writers reveal their creative imagination.
If Rebolledo and Rivero are correct in detecting a move toward more straight
forward realist Chicana writing, toward essay and autobiography,[19] there is just as certainly a need for
Latino writers to continue experimenting with narratives devices. It is a
sign that the themes and ideas may reflect the Latino experience, but the form
may finds its roots in Cortazar or Vonnegut or Joyce.
[10]For more on "interlingualism" see
Chapter Four.
[11]The novel could be compared to other
works as well, most notably Kesey's One Flew Over the Cuckoo's Nest,
or the more violent and disturbing play Short Eyes by the Puerto
Rican playwright Miguel Pinero.
[12]It should be mentioned here that these
particular writers may show more stylistic versatility in genres other than
fiction. In fact, Portillo Trambley's central work is dramatic, Ponce
is now working in the fields of autobiography and Children's literature, and
Villanueva's central focus is poetry.
[13]For the most detailed and involved
discussion of Paredes's book, see Ramon Saldivar's
critical work Chicano Discourse (1990), 26-42.
[14]This accounts for the devastating
betrayal of the migrant workers in Rivera's work when a con-artist "borrows"
the only existing photographs of their sons killed in Korea and then reneges
on his promise to have them enlarged and elaborately framed. When the
ruined pictures are later discovered in a ditch, the reader senses the
migrants' frustration in maintaining a connection to those lives
undocumented elsewhere.
[15]My interpretation here depends upon a
reading of There are No Madmen Here as a novel divided into four
parts. This is how Latino bibliographer Marc Zimmerman and critic Kay
Thurston see the book. An earlier essay, however, by Rosaura Sanchez,
explains that Valdez wrote the novela Maria
Portillo (the fourth part) in 1976 and that the three stories are
separate, later works which simply revolve around the same characters
("Chicana Prose Writers" 64-66). Sanchez's familiarity with Gina
Valdez's career indicates this to be true, but the book is published without
reference to any stories and thus encourages the reader to tie the segments
together.
[16]That this small, innovative novel
continues to be ignored by readers is a source of frustration to critics
like Kay Thurston. See her article "Barriers to the Self-Definition of the
Chicana: Gina Valdez and There are no Madmen Here."
[17]Numerous Chicano scholars have
discussed the importance of the curanderas in southwestern and Mexican
culture. See Rebolledo's Woman Singing in the Snow.
[18]See his review of Luis Alberto Urrea's
In Search of Snow in The Nation July 18, 1994
[19]Autobiographical accounts of Latino
women in general do seem to be published with more and more frequency.
Gabriella De Ferrari's Gringa Latina (1995), Esmeralda Santiago's
When I was Puerto Rican (1994) Pat Mora's book of essays Nepantla
(1993) are some examples.
[20]Eva Margarita Nieto has claimed that
influences upon Arias's writing extend back to Don Quixote and the episodic
character of the picaresque novel and the novel of chivalry. See "The
Dialectics of Textual Interpolation in Ron Arias' The Road to
Tamazunchale" in Lattin, Vernon E., ed. Contemporary Chicano
Fiction: A Critical Survey. Binghamton, NY: Bilingual Press / Editorial
Bilingue, 1986.
|
Last Updated:
February 26, 2011
Copyright 2006 LatinoStories.com design and content by John S. Christie
and Jose B. Gonzalez
Copyright 2006 Latino Boom: An Anthology of U.S. Latino Literature, Pearson
Education, Inc.
Copyright 2006 Latino Fiction and the Modernist Imagination, John S. Christie
Sitemap
Last Updated:
February 26, 2011